[Kde-i18n-pt_br] Tradução extragear-multimedia

Aracele Torres araceletorres em gmail.com
Sábado Fevereiro 27 16:03:15 CET 2010


Ok, Luiz!

Então posso pegar qualquer pacote e mão na massa né?!
Depois de revisar envio pra quem?

abraço.

Em 27 de fevereiro de 2010 11:56, Luiz Fernando Ranghetti <
elchevive68 em gmail.com> escreveu:

> Olá Aracele, bem-vinda ao time!
>
> Como recentemente conseguimos chegar nos 100% de tradução do KDE
> (interface e documentação), inclusive no trunk, resta-nos tarefas como
> revisão destas strings todas e colocar as que ainda não estão no
> padrão de maiúsculas da língua portuguesa (apenas inicial maiúscula.
> Ex: Salvar Como -> Salvar como).
>
> Sugiro você pegar um aplicativo que goste e use e revisar as strings,
> depois dar uma olhada na documentação e ver se elas "batem" (ex: no
> Dolphin, na interface tal menu é chamado de "Exibir" e na
> documentação, na parte que descreve os menus, na parte do menu Exibir,
> algumas opções chamam este menu de "Ver").
>
> Aliás, está ai um termo que deveria ser consenso já que muitos
> aplicativos têm este menu. Como o VP (vocabulário padrão) está fora do
> ar, não dá pra saber ao certo a tradução de consenso. Pensando nisto
> poderíamos fazer uma listinha de termos que vimos estar traduzidos de
> formas diferentes ao longo do KDE e ver qual a melhor tradução, botar
> no VP caso não exista ou até rediscutir o termo e ao final, fazer uma
> substituição em massa no KDE. Como foi feito com o termo "systray"
> onde trocamos de "bandeja do sistema" para "área de notificação".
>
> O que acham?
>
> abraços,
>
> Luiz
>
> Em 25 de fevereiro de 2010 20:04, Aracele Torres
> <araceletorres em gmail.com> escreveu:
> > Quem tá traduzindo o extragear-multimedia do trunk-kde4?
> >
> > o/
> >
> > --
> > Aracele Torres
> >
> > Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
> > Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI
> > http://cibermundi.wordpress.com
> > http://identi.ca/araceletorres
> > http://twitter.com/araceletorres
> >
> > "Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência." Susan
> > Sontag
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>



-- 
Aracele Torres

Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI
http://cibermundi.wordpress.com
http://identi.ca/araceletorres
http://twitter.com/araceletorres

"Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência." Susan
Sontag
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20100227/8ff646a9/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br