[Kde-i18n-pt_br] Tradução extragear-multimedia

Luiz Fernando Ranghetti elchevive68 em gmail.com
Sábado Fevereiro 27 17:02:57 CET 2010


Olá,

Só avise na lista em qual você está trabalhando.

Envie para mim ou pro Boaglio ou pro André Alvarenga ou mesmo para
esta lista que alguém se encarrega de enviar pro svn.

abraços,

Luiz

Em 27 de fevereiro de 2010 12:03, Aracele Torres
<araceletorres em gmail.com> escreveu:
> Ok, Luiz!
>
> Então posso pegar qualquer pacote e mão na massa né?!
> Depois de revisar envio pra quem?
>
> abraço.
>
> Em 27 de fevereiro de 2010 11:56, Luiz Fernando Ranghetti
> <elchevive68 em gmail.com> escreveu:
>>
>> Olá Aracele, bem-vinda ao time!
>>
>> Como recentemente conseguimos chegar nos 100% de tradução do KDE
>> (interface e documentação), inclusive no trunk, resta-nos tarefas como
>> revisão destas strings todas e colocar as que ainda não estão no
>> padrão de maiúsculas da língua portuguesa (apenas inicial maiúscula.
>> Ex: Salvar Como -> Salvar como).
>>
>> Sugiro você pegar um aplicativo que goste e use e revisar as strings,
>> depois dar uma olhada na documentação e ver se elas "batem" (ex: no
>> Dolphin, na interface tal menu é chamado de "Exibir" e na
>> documentação, na parte que descreve os menus, na parte do menu Exibir,
>> algumas opções chamam este menu de "Ver").
>>
>> Aliás, está ai um termo que deveria ser consenso já que muitos
>> aplicativos têm este menu. Como o VP (vocabulário padrão) está fora do
>> ar, não dá pra saber ao certo a tradução de consenso. Pensando nisto
>> poderíamos fazer uma listinha de termos que vimos estar traduzidos de
>> formas diferentes ao longo do KDE e ver qual a melhor tradução, botar
>> no VP caso não exista ou até rediscutir o termo e ao final, fazer uma
>> substituição em massa no KDE. Como foi feito com o termo "systray"
>> onde trocamos de "bandeja do sistema" para "área de notificação".
>>
>> O que acham?
>>
>> abraços,
>>
>> Luiz
>>
>> Em 25 de fevereiro de 2010 20:04, Aracele Torres
>> <araceletorres em gmail.com> escreveu:
>> > Quem tá traduzindo o extragear-multimedia do trunk-kde4?
>> >
>> > o/
>> >
>> > --
>> > Aracele Torres
>> >
>> > Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
>> > Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI
>> > http://cibermundi.wordpress.com
>> > http://identi.ca/araceletorres
>> > http://twitter.com/araceletorres
>> >
>> > "Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência." Susan
>> > Sontag
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Tradução do KDE
>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> > -------------------------------------
>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
>
>
> --
> Aracele Torres
>
> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
> Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI
> http://cibermundi.wordpress.com
> http://identi.ca/araceletorres
> http://twitter.com/araceletorres
>
> "Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência." Susan
> Sontag
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br