[Kde-i18n-pt_br] Dúvida sobre o termo patches

Laécio Morais kernelsafe em gmail.com
Quinta Setembro 3 03:08:18 CEST 2009


2009/9/2 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>

> O que significa o patch neste caso ?
>
> Ora, no contexto, o patch significa uma melhoria, visto que a palavra
> está usada juntamente de bugfix, e este último é, com certeza,
> correção.
>
  Olá,

Bom obrigado pela reposta, realmente essa opção pode ser a melhor, mas
partindo da mensagem abaixo ( que consta no mesmo arquivo)
Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) <email>aleprj em gmail.com</email>
Alexandre Oliveira (melhores, correções) <email>aleprj em gmail.com</email>

No caso acima realmente temos uma tradução que a palavra "melhoria" é
perfeitamente apropriada, mas se o sentido do termo "patches"  é melhoria
neste contexto, uma questão a ser analisada é o motivo pela qual a palavra
"improvements" não ter sido utilizada em ambas as frases, essa foi o motivo
que levou a tal dúvida.




>
> No que, em inglês literal, patch é remendo, mas mesmo em inglês, a
> palavra tem estes dois sentidos, dependendo do contexto: melhoria ou
> conserto.
>
> Esse é um inconveniente de se usar vocabulários-padrão: eles definem a
> palavra fora do contexto em que ela está traduzida. A vantagem
> (enorme) do vp é que ele indica caminhos para o tradutor.
>
> 2009/9/2 Laécio Morais <kernelsafe em gmail.com>:
> > Olá pessoal,
> >
> > Estou com uma dúvida sobre um termo simples, na verdade não tinha essa
> > dúvida, mas depois de acompanhar uma calorosa discussão sobre qual a
> melhor
> > tradução para o termo "patches" na lista LDP-Br, venho pedir uma sugestão
> no
> > caso abaixo:
> > Ex:
> > Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email>kde em sdas.de</email>
> > Minha tradução: Stefan Siegel (correções, correções de erros)
> > <email>kde em sdas.de</email>
> >
> > Este é um exemplo que consta nos agradecimentos da documentação do
> Amarok.
> > Na verdade não vejo motivos para não ser "patches = correções", mas vendo
> > várias outras sugestões na outra lista informada acima tal dúvida surgiu.
> A
> > Segunda questão é que temos o termo "bugfixes",  caso traduza ele como
> > acima, creio que ficará meio redundante devido o termo "patches", neste
> caso
> > não seria melhor traduzir "patches" como "remendos" ?
> >
> >
> >
> > --
> > Atenciosamente,
> >
> >   Laécio F. Morais
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
>
>
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> hmarks em parks.com.br
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
> cel: 9838-6869
> twitter: henriquemarks
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>



-- 
Atenciosamente,

  Laécio F. Morais
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090902/63ea5720/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br