[Kde-i18n-pt_br] Dúvida sobre o termo patches
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
Quinta Setembro 3 13:15:06 CEST 2009
improvement é uma palavra do inglês tradicional, patch é um termo
técnico (neste contexto), que pode significar improvement, mas não
necessariamente. Então pode-se usar as duas, as vezes, para significar
o mesmo.
a palavra patch, sozinha, significa todo tipo de "remendo" no
código-fonte: conserto de bug, melhoria, reescrita. No contexto
citado, parece melhoria.
no trecho que citaste, a palavra "melhores", está errada.
2009/9/2 Laécio Morais <kernelsafe em gmail.com>:
>
>
> 2009/9/2 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>
>>
>> O que significa o patch neste caso ?
>>
>> Ora, no contexto, o patch significa uma melhoria, visto que a palavra
>> está usada juntamente de bugfix, e este último é, com certeza,
>> correção.
>
> Olá,
> Bom obrigado pela reposta, realmente essa opção pode ser a melhor, mas
> partindo da mensagem abaixo ( que consta no mesmo arquivo)
> Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) <email>aleprj em gmail.com</email>
> Alexandre Oliveira (melhores, correções) <email>aleprj em gmail.com</email>
>
> No caso acima realmente temos uma tradução que a palavra "melhoria" é
> perfeitamente apropriada, mas se o sentido do termo "patches" é melhoria
> neste contexto, uma questão a ser analisada é o motivo pela qual a palavra
> "improvements" não ter sido utilizada em ambas as frases, essa foi o motivo
> que levou a tal dúvida.
>
>
>>
>> No que, em inglês literal, patch é remendo, mas mesmo em inglês, a
>> palavra tem estes dois sentidos, dependendo do contexto: melhoria ou
>> conserto.
>>
>> Esse é um inconveniente de se usar vocabulários-padrão: eles definem a
>> palavra fora do contexto em que ela está traduzida. A vantagem
>> (enorme) do vp é que ele indica caminhos para o tradutor.
>>
>> 2009/9/2 Laécio Morais <kernelsafe em gmail.com>:
>> > Olá pessoal,
>> >
>> > Estou com uma dúvida sobre um termo simples, na verdade não tinha essa
>> > dúvida, mas depois de acompanhar uma calorosa discussão sobre qual a
>> > melhor
>> > tradução para o termo "patches" na lista LDP-Br, venho pedir uma
>> > sugestão no
>> > caso abaixo:
>> > Ex:
>> > Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email>kde em sdas.de</email>
>> > Minha tradução: Stefan Siegel (correções, correções de erros)
>> > <email>kde em sdas.de</email>
>> >
>> > Este é um exemplo que consta nos agradecimentos da documentação do
>> > Amarok.
>> > Na verdade não vejo motivos para não ser "patches = correções", mas
>> > vendo
>> > várias outras sugestões na outra lista informada acima tal dúvida
>> > surgiu. A
>> > Segunda questão é que temos o termo "bugfixes", caso traduza ele como
>> > acima, creio que ficará meio redundante devido o termo "patches", neste
>> > caso
>> > não seria melhor traduzir "patches" como "remendos" ?
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Atenciosamente,
>> >
>> > Laécio F. Morais
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Tradução do KDE
>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> > -------------------------------------
>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Henrique Marks
>> henriquemarks em gmail.com
>> hmarks em parks.com.br
>> http://henriquemarks.blogspot.com
>> http://henriquemarks.googlepages.com
>> tel: 30237882
>> cel: 9838-6869
>> twitter: henriquemarks
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
>
>
> --
> Atenciosamente,
>
> Laécio F. Morais
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
--
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
hmarks em parks.com.br
http://henriquemarks.blogspot.com
http://henriquemarks.googlepages.com
tel: 30237882
cel: 9838-6869
twitter: henriquemarks
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br