<br><br><div class="gmail_quote">2009/9/2 Henrique Marks <span dir="ltr"><<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com" target="_blank">henriquemarks@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
O que significa o patch neste caso ?<br>
<br>
Ora, no contexto, o patch significa uma melhoria, visto que a palavra<br>
está usada juntamente de bugfix, e este último é, com certeza,<br>
correção.<br></blockquote><div> Olá,</div><div><br></div><div>Bom obrigado pela reposta, realmente essa opção pode ser a melhor, mas partindo da mensagem abaixo ( que consta no mesmo arquivo)</div><div>Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) <email><a href="mailto:aleprj@gmail.com" target="_blank">aleprj@gmail.com</a></email></div>
<div>Alexandre Oliveira (melhores, correções) <email><a href="mailto:aleprj@gmail.com">aleprj@gmail.com</a></email><br></div><div><br></div><div>No caso acima realmente temos uma tradução que a palavra "melhoria" é perfeitamente apropriada, mas se o sentido do termo "patches" é melhoria neste contexto, uma questão a ser analisada é o motivo pela qual a palavra "improvements" não ter sido utilizada em ambas as frases, essa foi o motivo que levou a tal dúvida. </div>
<div><br></div><div><br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
No que, em inglês literal, patch é remendo, mas mesmo em inglês, a<br>
palavra tem estes dois sentidos, dependendo do contexto: melhoria ou<br>
conserto.<br>
<br>
Esse é um inconveniente de se usar vocabulários-padrão: eles definem a<br>
palavra fora do contexto em que ela está traduzida. A vantagem<br>
(enorme) do vp é que ele indica caminhos para o tradutor.<br>
<br>
2009/9/2 Laécio Morais <<a href="mailto:kernelsafe@gmail.com" target="_blank">kernelsafe@gmail.com</a>>:<br>
<div><div>> Olá pessoal,<br>
><br>
> Estou com uma dúvida sobre um termo simples, na verdade não tinha essa<br>
> dúvida, mas depois de acompanhar uma calorosa discussão sobre qual a melhor<br>
> tradução para o termo "patches" na lista LDP-Br, venho pedir uma sugestão no<br>
> caso abaixo:<br>
> Ex:<br>
> Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email><a href="mailto:kde@sdas.de" target="_blank">kde@sdas.de</a></email><br>
> Minha tradução: Stefan Siegel (correções, correções de erros)<br>
> <email><a href="mailto:kde@sdas.de" target="_blank">kde@sdas.de</a></email><br>
><br>
> Este é um exemplo que consta nos agradecimentos da documentação do Amarok.<br>
> Na verdade não vejo motivos para não ser "patches = correções", mas vendo<br>
> várias outras sugestões na outra lista informada acima tal dúvida surgiu. A<br>
> Segunda questão é que temos o termo "bugfixes", caso traduza ele como<br>
> acima, creio que ficará meio redundante devido o termo "patches", neste caso<br>
> não seria melhor traduzir "patches" como "remendos" ?<br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Atenciosamente,<br>
><br>
> Laécio F. Morais<br>
><br>
</div></div>> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Henrique Marks<br>
<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com" target="_blank">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="mailto:hmarks@parks.com.br" target="_blank">hmarks@parks.com.br</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.googlepages.com" target="_blank">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br>
tel: 30237882<br>
cel: 9838-6869<br>
twitter: henriquemarks<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Atenciosamente,<br><br> Laécio F. Morais<br>