[Kde-i18n-pt_br] Dúvida sobre o termo patches

Laécio Morais kernelsafe em gmail.com
Quinta Setembro 3 00:24:17 CEST 2009


Olá pessoal,

Estou com uma dúvida sobre um termo simples, na verdade não tinha essa
dúvida, mas depois de acompanhar uma calorosa discussão sobre qual a melhor
tradução para o termo "patches" na lista LDP-Br, venho pedir uma sugestão no
caso abaixo:

Ex:
Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email>kde em sdas.de</email>
Minha tradução: Stefan Siegel (correções, correções de erros) <email>
kde em sdas.de</email>


Este é um exemplo que consta nos agradecimentos da documentação do Amarok.
Na verdade não vejo motivos para não ser "patches = correções", mas vendo
várias outras sugestões na outra lista informada acima tal dúvida surgiu. A
Segunda questão é que temos o termo "bugfixes",  caso traduza ele como
acima, creio que ficará meio redundante devido o termo "patches", neste caso
não seria melhor traduzir "patches" como "remendos" ?




-- 
Atenciosamente,

  Laécio F. Morais
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090902/cadbd4dd/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br