<div>Olá pessoal,<br clear="all"></div><div><br></div><div>Estou com uma dúvida sobre um termo simples, na verdade não tinha essa dúvida, mas depois de acompanhar uma calorosa discussão sobre qual a melhor tradução para o termo "patches" na lista LDP-Br, venho pedir uma sugestão no caso abaixo:</div>
<div><br></div><div>Ex:</div><div>Stefan Siegel (patches, bugfixes) <email><a href="mailto:kde@sdas.de" target="_blank">kde@sdas.de</a></email></div><div>Minha tradução: Stefan Siegel (correções, correções de erros) <email><a href="mailto:kde@sdas.de" target="_blank">kde@sdas.de</a></email></div>
<div><br></div><div><br></div><div>Este é um exemplo que consta nos agradecimentos da documentação do Amarok. Na verdade não vejo motivos para não ser "patches = correções", mas vendo várias outras sugestões na outra lista informada acima tal dúvida surgiu. A Segunda questão é que temos o termo "bugfixes", caso traduza ele como acima, creio que ficará meio redundante devido o termo "patches", neste caso não seria melhor traduzir "patches" como "remendos" ?</div>
<div><br></div><div><br></div><div><br></div><br>-- <br>Atenciosamente,<br><br> Laécio F. Morais<br>