<div>Olá pessoal,<br clear="all"></div><div><br></div><div>Estou com uma dúvida sobre um termo simples, na verdade não tinha essa dúvida, mas depois de acompanhar uma calorosa discussão sobre qual a melhor tradução para o termo &quot;patches&quot; na lista LDP-Br, venho pedir uma sugestão no caso abaixo:</div>

<div><br></div><div>Ex:</div><div>Stefan Siegel (patches, bugfixes) &lt;email&gt;<a href="mailto:kde@sdas.de" target="_blank">kde@sdas.de</a>&lt;/email&gt;</div><div>Minha tradução: Stefan Siegel (correções, correções de erros) &lt;email&gt;<a href="mailto:kde@sdas.de" target="_blank">kde@sdas.de</a>&lt;/email&gt;</div>

<div><br></div><div><br></div><div>Este é um exemplo que consta nos agradecimentos da documentação do Amarok. Na verdade não vejo motivos para não ser &quot;patches = correções&quot;, mas vendo várias outras sugestões na outra lista informada acima tal dúvida surgiu. A Segunda questão é que temos o termo &quot;bugfixes&quot;,  caso traduza ele como acima, creio que ficará meio redundante devido o termo &quot;patches&quot;, neste caso não seria melhor traduzir &quot;patches&quot; como &quot;remendos&quot; ?</div>

<div><br></div><div><br></div><div><br></div><br>-- <br>Atenciosamente,<br><br>   Laécio F. Morais<br>