[Kde-i18n-pt_br] Tradução de nickname

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Domingo Fevereiro 1 06:25:29 CET 2009


Acredito que o mais correto é apelido, de acordo com o Open-tran.

http://pt_br.en.open-tran.eu/suggest/nickname

[]'s,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: 255FC60C
-------------------------------------------------


2009/2/1 Rubens Matos <rubens.matos em gmail.com>

> Pessoal, tenho visto que em alguns programas o termo nickname tem sido
> traduzido por "apelido", embora no kopete o padrão seja "nome de exibição".
> Que acham de padronizarmos isso? Inclusive, pretendo levar essa discussão
> pra ldp-br , mas primeiro quero saber qual a tradução tem mais respaldo aqui
> no equipe do KDE.
>
> --
> Rubens de Souza Matos Júnior
> Graduando em Ciência da Computação - UFS
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090201/8e953521/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br