[Kde-i18n-pt_br] Tradução de nickname

Rodolfo Ribeiro Gomes rodolforg em gmail.com
Segunda Fevereiro 2 03:52:50 CET 2009


Creio que esse Nickname é quando o usuário do cliente força um nome
para o contato.

Sabe aquelas pessoas com nicks assim: "___*#&* HOJE É O MELHOR DIA DA
MINHA VIDA *& ___"

Você pode forçar aquele contato aparecer com o nome que vc definir
(nickname) e não que o contato definiu.

2009/2/1 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>:
> Acredito que o mais correto é apelido, de acordo com o Open-tran.
>
> http://pt_br.en.open-tran.eu/suggest/nickname
>
> []'s,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: 255FC60C
> -------------------------------------------------
>
>
> 2009/2/1 Rubens Matos <rubens.matos em gmail.com>
>>
>> Pessoal, tenho visto que em alguns programas o termo nickname tem sido
>> traduzido por "apelido", embora no kopete o padrão seja "nome de exibição".
>> Que acham de padronizarmos isso? Inclusive, pretendo levar essa discussão
>> pra ldp-br , mas primeiro quero saber qual a tradução tem mais respaldo aqui
>> no equipe do KDE.
>>
>> --
>> Rubens de Souza Matos Júnior
>> Graduando em Ciência da Computação - UFS
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br