[Kde-i18n-pt_br] Apresentação e uma dúvida

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Sábado Agosto 29 16:03:47 CEST 2009


Olá Maurício,

Para evitar isso o que eu estou sugerindo e desejando que aconteça é que
peguemos os arquivos de tradução do upstream KDE sincronizamos com o arquivo
POT do rosetta e assim se houver diferença traduzir essa diferença. E por
que pode haver essa diferença? Como já disse acima, pode haver algum recurso
que o Kubuntu venha a ter e gera mais string.

Na busca por melhoria que estou buscando a integração.

Abraços,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------


2009/8/29 Mauricio Piacentini <piacentini em kde.org>

> Essa questão das traduções no Rosetta é antiga, e um dos maiores
> problemas de cooperação que eu já vi. Existem várias sugestões de como
> resolver, mas isso passa pela boa vontade da Canonical de simplesmente
> cooperar upstream e usar a excelente tradução fornecida pelos times do
> KDE, ao invés de forçar a importação via Rosetta, que é problemática e
> já causou (e continua causando) bugs gravíssimos. Alguns times do KDE,
> como o da Noruega, simplesmente não tem outra opção a não ser ignorar
> os bugs de tradução que vem de quem usa *ubuntu, já que as traduções
> são alteradas e perdem o sentido. Existem várias sugestões de como
> lidar com as modificações, a mais comum é criar outro arquivo .pot
> somente com elas, como muitas distribuições fazem.
> Note que o problema não é só com a tradução: às vezes este problema
> com o Rosetta inclusive "quebra" as aplicações. No caso do KTurtle,
> que eu ajudo a manter, tivemos um problemão pois o script do Launchpad
> estripava o contexto, e isso fez com que *TODAS* as traduções de
> scripts quebrassem no release do KDE 4.2. Demorou um tempão para
> resolver, e a única maneira foi sugerir que os usuários simplesmente
> instalassem o pacote de tradução do Debian. Como o programa usa as
> traduções para traduzir os scripts automaticamente em cada língua, ele
> só funcionava em inglês com os pacotes "quebrados" gerados pelo build
> system da Canonical...
>
> Veja um sumário da discussão mais recente sobre isso em
>
> http://lists.kde.org/?t=124681437800001&r=1&w=2
>
> Existem vários bugs também sobre isso no Launchpad. Uma sugestão
> recorrente por parte da Canonical é que os tradutores do KDE usem o
> Rosetta, o que não vai acontecer, obviamente.
>
> Até,
> Mauricio Piacentini
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090829/163550a7/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br