Olá Maurício,<br><br>Para evitar isso o que eu estou sugerindo e desejando que aconteça é que peguemos os arquivos de tradução do upstream KDE sincronizamos com o arquivo POT do rosetta e assim se houver diferença traduzir essa diferença. E por que pode haver essa diferença? Como já disse acima, pode haver algum recurso que o Kubuntu venha a ter e gera mais string. <br>

<br>Na busca por melhoria que estou buscando a integração.<br><br>Abraços,<br clear="all">-------------------------------------------------<br>André Gondim<br>E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>

Blog: <a href="http://andregondim.eti.br">http://andregondim.eti.br</a><br>OpenPGP keys: C9721403<br>-------------------------------------------------<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2009/8/29 Mauricio Piacentini <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:piacentini@kde.org">piacentini@kde.org</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

Essa questão das traduções no Rosetta é antiga, e um dos maiores<br>
problemas de cooperação que eu já vi. Existem várias sugestões de como<br>
resolver, mas isso passa pela boa vontade da Canonical de simplesmente<br>
cooperar upstream e usar a excelente tradução fornecida pelos times do<br>
KDE, ao invés de forçar a importação via Rosetta, que é problemática e<br>
já causou (e continua causando) bugs gravíssimos. Alguns times do KDE,<br>
como o da Noruega, simplesmente não tem outra opção a não ser ignorar<br>
os bugs de tradução que vem de quem usa *ubuntu, já que as traduções<br>
são alteradas e perdem o sentido. Existem várias sugestões de como<br>
lidar com as modificações, a mais comum é criar outro arquivo .pot<br>
somente com elas, como muitas distribuições fazem.<br>
Note que o problema não é só com a tradução: às vezes este problema<br>
com o Rosetta inclusive &quot;quebra&quot; as aplicações. No caso do KTurtle,<br>
que eu ajudo a manter, tivemos um problemão pois o script do Launchpad<br>
estripava o contexto, e isso fez com que *TODAS* as traduções de<br>
scripts quebrassem no release do KDE 4.2. Demorou um tempão para<br>
resolver, e a única maneira foi sugerir que os usuários simplesmente<br>
instalassem o pacote de tradução do Debian. Como o programa usa as<br>
traduções para traduzir os scripts automaticamente em cada língua, ele<br>
só funcionava em inglês com os pacotes &quot;quebrados&quot; gerados pelo build<br>
system da Canonical...<br>
<br>
Veja um sumário da discussão mais recente sobre isso em<br>
<br>
<a href="http://lists.kde.org/?t=124681437800001&amp;r=1&amp;w=2" target="_blank">http://lists.kde.org/?t=124681437800001&amp;r=1&amp;w=2</a><br>
<br>
Existem vários bugs também sobre isso no Launchpad. Uma sugestão<br>
recorrente por parte da Canonical é que os tradutores do KDE usem o<br>
Rosetta, o que não vai acontecer, obviamente.<br>
<br>
Até,<br>
<font color="#888888">Mauricio Piacentini<br>
</font><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>