[Kde-i18n-pt_br] Apresentação e uma dúvida

Mauricio Piacentini piacentini em kde.org
Sábado Agosto 29 13:47:13 CEST 2009


Essa questão das traduções no Rosetta é antiga, e um dos maiores
problemas de cooperação que eu já vi. Existem várias sugestões de como
resolver, mas isso passa pela boa vontade da Canonical de simplesmente
cooperar upstream e usar a excelente tradução fornecida pelos times do
KDE, ao invés de forçar a importação via Rosetta, que é problemática e
já causou (e continua causando) bugs gravíssimos. Alguns times do KDE,
como o da Noruega, simplesmente não tem outra opção a não ser ignorar
os bugs de tradução que vem de quem usa *ubuntu, já que as traduções
são alteradas e perdem o sentido. Existem várias sugestões de como
lidar com as modificações, a mais comum é criar outro arquivo .pot
somente com elas, como muitas distribuições fazem.
Note que o problema não é só com a tradução: às vezes este problema
com o Rosetta inclusive "quebra" as aplicações. No caso do KTurtle,
que eu ajudo a manter, tivemos um problemão pois o script do Launchpad
estripava o contexto, e isso fez com que *TODAS* as traduções de
scripts quebrassem no release do KDE 4.2. Demorou um tempão para
resolver, e a única maneira foi sugerir que os usuários simplesmente
instalassem o pacote de tradução do Debian. Como o programa usa as
traduções para traduzir os scripts automaticamente em cada língua, ele
só funcionava em inglês com os pacotes "quebrados" gerados pelo build
system da Canonical...

Veja um sumário da discussão mais recente sobre isso em

http://lists.kde.org/?t=124681437800001&r=1&w=2

Existem vários bugs também sobre isso no Launchpad. Uma sugestão
recorrente por parte da Canonical é que os tradutores do KDE usem o
Rosetta, o que não vai acontecer, obviamente.

Até,
Mauricio Piacentini


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br