[Kde-i18n-pt_br] Lixo, lata de lixo e lixeira, erros no fim

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Quinta Setembro 4 13:45:40 CEST 2008


Eu sou da mesma opinião do Doutor Zero, mas vamos votar aqui e conforme o
resultado eu levo essa discussão para a lista internacional.

Lembre-se que além de tudo o que foi dito , precisa haver  também uma
sincronia fina com o que está no DOC, não só no GUI.

2008/9/4 doutor.zero <doutor.zero em gmail.com>

> Já eu acho que não se deve ter liberdade, deve-se seguir o que está
> definido pelo desenvolvedor, fugindo disso somente quando for inevitável.
>
> Repito o que eu disse,  'Trash' é lixo, 'trash bin' lixeira e 'trash
> can' lata de lixo, sempre foi assim e inventar de deixar como 'lixeira'
> acabaria justamente no que eu falei, erros absurdos deste tipo.. Como
> ficaria, por exemplo, o termo 'remove this',  para lixeira ficaria
> remover 'este lixeira', mas e para relógio ou outras coisas ('esta
> relógio')?
>
> Sei que não existe uma solução ideal, mas como o Lixo é algo bastante
> visível eu prefiro 'remover este lixo' ou 'este plasmoid' (a/b/c),
> entenderam?
>
> Até mais.
>
>
>  Se deixar como Lixeira como ficam, por exemplo os outros plasmoids? Um
> exemplo práticComo seria traduzido Remove This
>
> André Marcelo Alvarenga escreveu:
> > Concordo com suas colocações e aproveito para fazer algumas a respeito
> destes
> > termos.
> >
> > Por que utilizar 3 termos diferentes para a mesma coisa? Sei que se
> > traduzirmos estas palavras não temos como deixar de usá-las. Talvez os
> > próprios desenvolvedores ainda não tiveram tempo para padronização.
> >
> > Não podemos fazê-la nas traduções? Caso fosse possível, eu votaria pelo
> > termo 'Lixeira', pois acho 'lata de lixo' e 'lixo' um pouco "fortes" para
> > isto.
> >
> > Até mais.
> >
> > Em Quarta 03 Set 2008, doutor.zero escreveu:
> >
> >> Pessoal, não sei quem atualizou alguns catálogos do kdebase contendo
> >> estes termos mas, desculpem dizer, faltou um pouco de atenção na hora de
> >> traduzir e erros meio feios acabaram passando (na minha humilde
> opinião).
> >>
> >> 'Trash' está traduzido como lixo em todo lugar, 'trash bin' como lixeira
> >> e 'trash can' como lata de lixo, corretamente  eu acho. Mas alguém
> >> parece ter traduzido apenas os termos que estavam faltando sem verificar
> >> isso, deixando 'trash' como lixeira em alguns lugares, sem modificar nem
> >> mesmo o artigo, ficando algo horrível, como "O Lixeira está vazio", ou
> >> no caso mais visível, o plasmoid do lixo ficou "Remover este lixeira".
> >>
> >> Eu corrigi tudo no stable e no trunk, mas lamento não ter sido a tempo
> >> do 4.1.1.  Não quero ofender ninguém, só peço que se preste um pouco de
> >> atenção e se siga pelo menos o que já esta sendo feito.
> >>
> >> Um abraço,
> >>
> >> doutor.zero
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Tradução do KDE
> >> Lista Kde-i18n-pt_br
> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >> -------------------------------------
> >> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
> >>
> >
> >
> >
> >
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>



-- 
[]'s
Fernando Boaglio
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080904/03bb21e4/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br