[Kde-i18n-pt_br] Lixo, lata de lixo e lixeira, erros no fim

Stephen stepohay em yahoo.com.br
Quinta Setembro 4 14:11:02 CEST 2008


Sou a favor da padronização pelo desenvolvedor, mas enquanto ele não fizer 
isso acho que devemos manter a coerência de cada termo com seu contexto.

On Thursday 04 September 2008 08:45, Fernando Boaglio wrote:
> Eu sou da mesma opinião do Doutor Zero, mas vamos votar aqui e conforme o
> resultado eu levo essa discussão para a lista internacional.
>
> Lembre-se que além de tudo o que foi dito , precisa haver  também uma
> sincronia fina com o que está no DOC, não só no GUI.
>
> 2008/9/4 doutor.zero <doutor.zero at gmail.com>
>
> > Já eu acho que não se deve ter liberdade, deve-se seguir o que está
> > definido pelo desenvolvedor, fugindo disso somente quando for inevitável.
> >
> > Repito o que eu disse,  'Trash' é lixo, 'trash bin' lixeira e 'trash
> > can' lata de lixo, sempre foi assim e inventar de deixar como 'lixeira'
> > acabaria justamente no que eu falei, erros absurdos deste tipo.. Como
> > ficaria, por exemplo, o termo 'remove this',  para lixeira ficaria
> > remover 'este lixeira', mas e para relógio ou outras coisas ('esta
> > relógio')?
> >
> > Sei que não existe uma solução ideal, mas como o Lixo é algo bastante
> > visível eu prefiro 'remover este lixo' ou 'este plasmoid' (a/b/c),
> > entenderam?
> >
> > Até mais.
> >
> >
> >  Se deixar como Lixeira como ficam, por exemplo os outros plasmoids? Um
> > exemplo práticComo seria traduzido Remove This
> >
> > André Marcelo Alvarenga escreveu:
> > > Concordo com suas colocações e aproveito para fazer algumas a respeito
> >
> > destes
> >
> > > termos.
> > >
> > > Por que utilizar 3 termos diferentes para a mesma coisa? Sei que se
> > > traduzirmos estas palavras não temos como deixar de usá-las. Talvez os
> > > próprios desenvolvedores ainda não tiveram tempo para padronização.
> > >
> > > Não podemos fazê-la nas traduções? Caso fosse possível, eu votaria pelo
> > > termo 'Lixeira', pois acho 'lata de lixo' e 'lixo' um pouco "fortes"
> > > para isto.
> > >
> > > Até mais.
> > >
> > > Em Quarta 03 Set 2008, doutor.zero escreveu:
> > >> Pessoal, não sei quem atualizou alguns catálogos do kdebase contendo
> > >> estes termos mas, desculpem dizer, faltou um pouco de atenção na hora
> > >> de traduzir e erros meio feios acabaram passando (na minha humilde
> >
> > opinião).
> >
> > >> 'Trash' está traduzido como lixo em todo lugar, 'trash bin' como
> > >> lixeira e 'trash can' como lata de lixo, corretamente  eu acho. Mas
> > >> alguém parece ter traduzido apenas os termos que estavam faltando sem
> > >> verificar isso, deixando 'trash' como lixeira em alguns lugares, sem
> > >> modificar nem mesmo o artigo, ficando algo horrível, como "O Lixeira
> > >> está vazio", ou no caso mais visível, o plasmoid do lixo ficou
> > >> "Remover este lixeira".
> > >>
> > >> Eu corrigi tudo no stable e no trunk, mas lamento não ter sido a tempo
> > >> do 4.1.1.  Não quero ofender ninguém, só peço que se preste um pouco
> > >> de atenção e se siga pelo menos o que já esta sendo feito.
> > >>
> > >> Um abraço,
> > >>
> > >> doutor.zero
> > >>
> > >> _______________________________________________
> > >> Tradução do KDE
> > >> Lista Kde-i18n-pt_br
> > >> Kde-i18n-pt_br at kde.org
> > >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > >> -------------------------------------
> > >> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br