[Kde-i18n-pt_br] [developers] atuais tradutores do KDE!

Rodolfo Ribeiro Gomes rodolforg em gmail.com
Quarta Abril 30 15:59:25 CEST 2008


Eu acho
que deveria haver algum trabalho de revisão para não ficar muito
distoantes os termos e estilos de tradução.
Há algum trabalho/voluntário nisso?

Até,
Rodolfo

Em 30/04/08, Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com> escreveu:
>
> Discordo do Fernando, e, por favor, os usuários novos deveriam
> acompanhar esta discussão e não ir tão "direto" assim.
>
> Acontece que pelo menos dois usuários novos foram pescados por mim
> para ajudar na tradução de alguns pacotes. Como ? Bom, eles mandaram
> emails para alista perguntando onde ajudar, e eu respondi
> mandando-lhes um pacote, e uma quantidade pequena (nem tanto) de
> mensagens para traduzir.  Eles me mandam de volta, faço o merge e
> coloco no repositório com as minha traduções junto.
>
> As vezes demora um pouco, mas está funcionando perfeitamente (os
> envolvidos que se acusem ;-) ).
>
> Minha sugestão então é que, antes de baixar o pacote do svn, você
> mande um email para a lista perguntando se alguém está fazendo. Se
> ninguém responder, segue o teu algoritmo de mãos a obra. Mas se alguém
> responder, dividam as mensagens, façam algo para atuar em conjunto. Se
> não for assim, teremos muita tradução repetida.
>
> Até mais
>
> 2008/4/30 Mauricio Piacentini <piacentini em kde.org>:
>
> > Fernando Boaglio wrote:
> >  > Agora a coisa é muito mais simples: *quer traduzir algo? *
> >  >
> >  > Os iniciantes seguem apenas 3 passos:
> >
> >  Apóio a iniciativa, Fernando. Vejo também que na parte de GUI não
> >  estamos tão defasados, embora ainda falte bastante para os 100%. O
> >  problema maior a meu ver está na parte de *documentação* para os
> módulos
> >  que sofreram atualização maior durante a transição para o KDE4. Mas é
> um
> >  problema geral: o último commit no diretório de documentação pt_BR
> >  ocorreu 3 meses atrás, isso no projeto KDE como um todo. E foi um caso
> >  isolado, quando resolvi atualizar a documentação do KMinas, que é um
> >  jogo cujo código eu mantenho.
> >
> >  Na verdade, a última compilação da maior parte dos docs (pegando o KDE
> >  Games e KDE Edu como exemplo) ocorreu em 2005. Isso significa que
> >  *todos* os jogos e aplicativos educacionais novos não tem documentação
> >  em português, e que para os que já existiam a documentação antiga
> (KDE3)
> >  está sendo incluída nos pacotes KDE4. Em muitos casos os programas
> foram
> >  totalmente refeitos, e a documentação está defasada.
> >
> >  Então, para os iniciantes, tenho uma sugestão, que é tentar ajudar a
> >  melhorar essa situação. Uma idéia seria traduzir simultaneamente a GUI
> e
> >  a documentação de um aplicativo ou componente: portanto se você
> >  estivesse trabalhando no novo jogo Kubrick, por exemplo, aproveite e
> >  cuide também da tradução da documentação (docmesssages), para manter a
> >  consistência. O que acham? Sei que existem diferenças de estilo
> >  importantes entre traduzir documentação e GUI, é claro. Mas a situação
> >  atual é bem pior: não temos nenhuma documentação em português para
> >  alguns programas, e não dá para corrigir e melhorar algo que não existe
> :)
> >
> >  Deixo aqui então minha sugestão, e um pedido de comentário do Stephen
> >  Killing, que está listado como responsável pelo projeto de
> documentação.
> >  Acho que devido aos poucos recursos humanos disponíveis faz sentido
> >  "juntar" os esforços de coordenação e voluntários que já estão
> >  trabalhando na GUI para ajudar com a documentação também, já que para o
> >  usuário essa distinção não é importante. Podemos então trabalhar como
> >  time integrado de tradução mesmo, pois acho que essa diferença de
> >  coordenação pode ser uma das responsáveis pela estagnação da tradução
> da
> >  documentação. Boaglio, Diniz, o que acham?
> >
> >  Da minha parte, vou atualizar os docs dos aplicativos que mantenho,
> >  começando pelo KMahjongg, o novo KBlocks e em seguida o KTurtle se
> >  nenhuma alma boa fizer isso primeiro :)
> >
> >  Um abraço,
> >  Mauricio Piacentini
> >
> >  _______________________________________________
> >  Tradução do KDE
> >  Lista Kde-i18n-pt_br
> >  Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >  https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >  -------------------------------------
> >  http://www.kde.org.br/i18n/
> >  http://br.kde.org/i18n/
> >
>
>
>
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> http://www.kde.org.br/i18n/
> http://br.kde.org/i18n/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080430/5cc5ca08/attachment-0001.html 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br