[Kde-i18n-pt_br] [developers] atuais tradutores do KDE!

Henrique Marks henriquemarks em gmail.com
Quarta Abril 30 16:02:21 CEST 2008


A princípio, qq um pode seguir o algoritmo do Fernando para isto
(pegar um arquivo do websvn, REVISAR, e mandar para um dos
"veteranos", que então faz o commit.

Para REVISÃO, acho que este método rápido é perfeito. Para TRADUÇÃO, a
mensagem para a lista primeiro me parece mais adequado.

Por exemplo, queres fazer a revisão do kdenetwork stable ? Me mande um
email (privado) que começamos este processo.

Até mais

2008/4/30 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>:
> Eu acho que deveria haver algum trabalho de revisão para não ficar muito
> distoantes os termos e estilos de tradução.
>  Há algum trabalho/voluntário nisso?
>
> Até,
> Rodolfo
>
> Em 30/04/08, Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com> escreveu:
>
> > Discordo do Fernando, e, por favor, os usuários novos deveriam
> > acompanhar esta discussão e não ir tão "direto" assim.
> >
> > Acontece que pelo menos dois usuários novos foram pescados por mim
> > para ajudar na tradução de alguns pacotes. Como ? Bom, eles mandaram
> > emails para alista perguntando onde ajudar, e eu respondi
> > mandando-lhes um pacote, e uma quantidade pequena (nem tanto) de
> > mensagens para traduzir.  Eles me mandam de volta, faço o merge e
> > coloco no repositório com as minha traduções junto.
> >
> > As vezes demora um pouco, mas está funcionando perfeitamente (os
> > envolvidos que se acusem ;-) ).
> >
> > Minha sugestão então é que, antes de baixar o pacote do svn, você
> > mande um email para a lista perguntando se alguém está fazendo. Se
> > ninguém responder, segue o teu algoritmo de mãos a obra. Mas se alguém
> > responder, dividam as mensagens, façam algo para atuar em conjunto. Se
> > não for assim, teremos muita tradução repetida.
> >
> > Até mais
> >
> > 2008/4/30 Mauricio Piacentini <piacentini em kde.org>:
> >
> > > Fernando Boaglio wrote:
> > >  > Agora a coisa é muito mais simples: *quer traduzir algo? *
> > >  >
> > >  > Os iniciantes seguem apenas 3 passos:
> > >
> > >  Apóio a iniciativa, Fernando. Vejo também que na parte de GUI não
> > >  estamos tão defasados, embora ainda falte bastante para os 100%. O
> > >  problema maior a meu ver está na parte de *documentação* para os
> módulos
> > >  que sofreram atualização maior durante a transição para o KDE4. Mas é
> um
> > >  problema geral: o último commit no diretório de documentação pt_BR
> > >  ocorreu 3 meses atrás, isso no projeto KDE como um todo. E foi um caso
> > >  isolado, quando resolvi atualizar a documentação do KMinas, que é um
> > >  jogo cujo código eu mantenho.
> > >
> > >  Na verdade, a última compilação da maior parte dos docs (pegando o KDE
> > >  Games e KDE Edu como exemplo) ocorreu em 2005. Isso significa que
> > >  *todos* os jogos e aplicativos educacionais novos não tem documentação
> > >  em português, e que para os que já existiam a documentação antiga
> (KDE3)
> > >  está sendo incluída nos pacotes KDE4. Em muitos casos os programas
> foram
> > >  totalmente refeitos, e a documentação está defasada.
> > >
> > >  Então, para os iniciantes, tenho uma sugestão, que é tentar ajudar a
> > >  melhorar essa situação. Uma idéia seria traduzir simultaneamente a GUI
> e
> > >  a documentação de um aplicativo ou componente: portanto se você
> > >  estivesse trabalhando no novo jogo Kubrick, por exemplo, aproveite e
> > >  cuide também da tradução da documentação (docmesssages), para manter a
> > >  consistência. O que acham? Sei que existem diferenças de estilo
> > >  importantes entre traduzir documentação e GUI, é claro. Mas a situação
> > >  atual é bem pior: não temos nenhuma documentação em português para
> > >  alguns programas, e não dá para corrigir e melhorar algo que não existe
> :)
> > >
> > >  Deixo aqui então minha sugestão, e um pedido de comentário do Stephen
> > >  Killing, que está listado como responsável pelo projeto de
> documentação.
> > >  Acho que devido aos poucos recursos humanos disponíveis faz sentido
> > >  "juntar" os esforços de coordenação e voluntários que já estão
> > >  trabalhando na GUI para ajudar com a documentação também, já que para o
> > >  usuário essa distinção não é importante. Podemos então trabalhar como
> > >  time integrado de tradução mesmo, pois acho que essa diferença de
> > >  coordenação pode ser uma das responsáveis pela estagnação da tradução
> da
> > >  documentação. Boaglio, Diniz, o que acham?
> > >
> > >  Da minha parte, vou atualizar os docs dos aplicativos que mantenho,
> > >  começando pelo KMahjongg, o novo KBlocks e em seguida o KTurtle se
> > >  nenhuma alma boa fizer isso primeiro :)
> > >
> > >  Um abraço,
> > >  Mauricio Piacentini
> > >
> > >  _______________________________________________
> > >  Tradução do KDE
> > >  Lista Kde-i18n-pt_br
> > >  Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > >  https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > >  -------------------------------------
> > >  http://www.kde.org.br/i18n/
> > >  http://br.kde.org/i18n/
> > >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Henrique Marks
> > henriquemarks em gmail.com
> > http://henriquemarks.blogspot.com
> > http://henriquemarks.googlepages.com
> > tel: 30237882
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > http://www.kde.org.br/i18n/
> > http://br.kde.org/i18n/
> >
>
>



-- 
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
http://henriquemarks.blogspot.com
http://henriquemarks.googlepages.com
tel: 30237882


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br