Eu acho que deveria haver algum trabalho de revisão para não ficar muito distoantes os termos e estilos de tradução.<br> Há algum trabalho/voluntário nisso?<br><br>Até,<br>Rodolfo<br><br><div><span class="gmail_quote">Em 30/04/08, <b class="gmail_sendername">Henrique Marks</b> <<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>> escreveu:</span><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0; margin-right: 0; margin-bottom: 0; margin-left: 0; margin-left: 0.80ex; border-left-color: #cccccc; border-left-width: 1px; border-left-style: solid; padding-left: 1ex">
Discordo do Fernando, e, por favor, os usuários novos deveriam<br> acompanhar esta discussão e não ir tão "direto" assim.<br><br> Acontece que pelo menos dois usuários novos foram pescados por mim<br> para ajudar na tradução de alguns pacotes. Como ? Bom, eles mandaram<br>
emails para alista perguntando onde ajudar, e eu respondi<br> mandando-lhes um pacote, e uma quantidade pequena (nem tanto) de<br> mensagens para traduzir. Eles me mandam de volta, faço o merge e<br> coloco no repositório com as minha traduções junto.<br>
<br> As vezes demora um pouco, mas está funcionando perfeitamente (os<br> envolvidos que se acusem ;-) ).<br><br> Minha sugestão então é que, antes de baixar o pacote do svn, você<br> mande um email para a lista perguntando se alguém está fazendo. Se<br>
ninguém responder, segue o teu algoritmo de mãos a obra. Mas se alguém<br> responder, dividam as mensagens, façam algo para atuar em conjunto. Se<br> não for assim, teremos muita tradução repetida.<br><br> Até mais<br><br>
2008/4/30 Mauricio Piacentini <<a href="mailto:piacentini@kde.org">piacentini@kde.org</a>>:<br><br>> Fernando Boaglio wrote:<br> > > Agora a coisa é muito mais simples: *quer traduzir algo? *<br> > ><br>
> > Os iniciantes seguem apenas 3 passos:<br> ><br> > Apóio a iniciativa, Fernando. Vejo também que na parte de GUI não<br> > estamos tão defasados, embora ainda falte bastante para os 100%. O<br> > problema maior a meu ver está na parte de *documentação* para os módulos<br>
> que sofreram atualização maior durante a transição para o KDE4. Mas é um<br> > problema geral: o último commit no diretório de documentação pt_BR<br> > ocorreu 3 meses atrás, isso no projeto KDE como um todo. E foi um caso<br>
> isolado, quando resolvi atualizar a documentação do KMinas, que é um<br> > jogo cujo código eu mantenho.<br> ><br> > Na verdade, a última compilação da maior parte dos docs (pegando o KDE<br> > Games e KDE Edu como exemplo) ocorreu em 2005. Isso significa que<br>
> *todos* os jogos e aplicativos educacionais novos não tem documentação<br> > em português, e que para os que já existiam a documentação antiga (KDE3)<br> > está sendo incluída nos pacotes KDE4. Em muitos casos os programas foram<br>
> totalmente refeitos, e a documentação está defasada.<br> ><br> > Então, para os iniciantes, tenho uma sugestão, que é tentar ajudar a<br> > melhorar essa situação. Uma idéia seria traduzir simultaneamente a GUI e<br>
> a documentação de um aplicativo ou componente: portanto se você<br> > estivesse trabalhando no novo jogo Kubrick, por exemplo, aproveite e<br> > cuide também da tradução da documentação (docmesssages), para manter a<br>
> consistência. O que acham? Sei que existem diferenças de estilo<br> > importantes entre traduzir documentação e GUI, é claro. Mas a situação<br> > atual é bem pior: não temos nenhuma documentação em português para<br>
> alguns programas, e não dá para corrigir e melhorar algo que não existe :)<br> ><br> > Deixo aqui então minha sugestão, e um pedido de comentário do Stephen<br> > Killing, que está listado como responsável pelo projeto de documentação.<br>
> Acho que devido aos poucos recursos humanos disponíveis faz sentido<br> > "juntar" os esforços de coordenação e voluntários que já estão<br> > trabalhando na GUI para ajudar com a documentação também, já que para o<br>
> usuário essa distinção não é importante. Podemos então trabalhar como<br> > time integrado de tradução mesmo, pois acho que essa diferença de<br> > coordenação pode ser uma das responsáveis pela estagnação da tradução da<br>
> documentação. Boaglio, Diniz, o que acham?<br> ><br> > Da minha parte, vou atualizar os docs dos aplicativos que mantenho,<br> > começando pelo KMahjongg, o novo KBlocks e em seguida o KTurtle se<br> > nenhuma alma boa fizer isso primeiro :)<br>
><br> > Um abraço,<br> > Mauricio Piacentini<br> ><br> > _______________________________________________<br> > Tradução do KDE<br> > Lista Kde-i18n-pt_br<br> > <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br> > -------------------------------------<br> > <a href="http://www.kde.org.br/i18n/">http://www.kde.org.br/i18n/</a><br>
> <a href="http://br.kde.org/i18n/">http://br.kde.org/i18n/</a><br> ><br><br><br><br><br>--<br> Henrique Marks<br> <a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br> <a href="http://henriquemarks.blogspot.com">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.googlepages.com">http://henriquemarks.googlepages.com</a><br> tel: 30237882<br><br>_______________________________________________<br> Tradução do KDE<br> Lista Kde-i18n-pt_br<br> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br> -------------------------------------<br> <a href="http://www.kde.org.br/i18n/">http://www.kde.org.br/i18n/</a><br>
<a href="http://br.kde.org/i18n/">http://br.kde.org/i18n/</a><br></blockquote></div><br>