[Kde-i18n-pt_br] Preview = pre-visualização ou previsão/prever?

Rodolfo Ribeiro Gomes rodolforg em gmail.com
Terça Agosto 28 05:28:51 CEST 2007


Que tal "preview" como "prévia"?

Em 27/08/07, doutor.zero <doutor.zero em gmail.com> escreveu:
>
> Frederico Goncalves Guimaraes escreveu:
> > Como o "View" está no final ("Tree View") ele não conta como verbo,
> > portanto não sei se "Visualizar" seria o mais correto. Talvez o melhor
> > seja "Visão EM ícones" (sim, eu acrescentei a preposição) ou "Visão
> > COMO ícones". Mas não vejo problema caso haja consenso com sua
> > sugestão. Apenas gostaria que fosse, também, acrescentada a preposição
> > ("Visualizar EM/COMO ícones"). Aliás, relendo agora, me parece que essa
> > segunda opção que eu citei soa melhor aos ouvidos.
> >
> Adriano disse:
> > Eu prefiro assim:
> >
> > View = Exibir/Exibição
> > Preview = Visualizar/Visualização (ou alguma outra palavra, dependendo
> do
> > contexto)
>
> Pessoal, eu dei uma olhada no catálogo do dolphin e no konqueror (além
> dos desktops) vendo como aplicaria isso tudo e sinceramente não acho que
> visualizar/visualização encaixem em view/preview.
>
> Só dá para deixar assim como vocês querem traduzindo os dois termos do
> mesmo jeito, já que em alguns lugares uma ou outra palavra não encaixa,
> além de eu continuar achando que elas não sejam a mesma coisa. E mais,
> um monte de catálogos estão traduzidos dessa maneira (como está no KDE3)
> e eu não estou disposto a sair mudando tudo, já que não é só alterar uma
> palavra, como eu tinha sugerido na minha primeira mensagem.
>
> Peço desculpas mesmo, mas eu desisto de fazer isso, me comprometi a
> atualizar todos os catálogos que puder, mas tudo tem limite. Já
> trabalhei em um monte de catálogos (konqueror, dolphin, konsole,
> kphotoalbum, digikam, etc, além dos que cuido normalmente, o amarok e o
> k3b) e vou continuar a fazer isso. Se, em algum momento, houver um
> consenso entre todos os tradutores para modificar esses termos, com cada
> um deles alterando o seus pacotes para um determinado padrão, então eu
> vou e modifico o que puder também.
>
> Até a próxima.
>
> --
> /Se o conhecimento pode criar problemas, não é através da ignorância que
> podemos solucioná-los./
> Isaac Asimov
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20070828/8f706580/attachment.html 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br