<br>Que tal "preview" como "prévia"?<br><br><div><span class="gmail_quote">Em 27/08/07, <b class="gmail_sendername">doutor.zero</b> <<a href="mailto:doutor.zero@gmail.com">doutor.zero@gmail.com</a>> escreveu:
</span><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0; margin-right: 0; margin-bottom: 0; margin-left: 0; margin-left: 0.80ex; border-left-color: #cccccc; border-left-width: 1px; border-left-style: solid; padding-left: 1ex">
Frederico Goncalves Guimaraes escreveu:<br>> Como o "View" está no final ("Tree View") ele não conta como verbo,<br>> portanto não sei se "Visualizar" seria o mais correto. Talvez o melhor
<br>> seja "Visão EM ícones" (sim, eu acrescentei a preposição) ou "Visão<br>> COMO ícones". Mas não vejo problema caso haja consenso com sua<br>> sugestão. Apenas gostaria que fosse, também, acrescentada a preposição
<br>> ("Visualizar EM/COMO ícones"). Aliás, relendo agora, me parece que essa<br>> segunda opção que eu citei soa melhor aos ouvidos.<br>><br>Adriano disse:<br>> Eu prefiro assim:<br>><br>> View = Exibir/Exibição
<br>> Preview = Visualizar/Visualização (ou alguma outra palavra, dependendo do<br>> contexto)<br><br>Pessoal, eu dei uma olhada no catálogo do dolphin e no konqueror (além<br>dos desktops) vendo como aplicaria isso tudo e sinceramente não acho que
<br>visualizar/visualização encaixem em view/preview.<br><br>Só dá para deixar assim como vocês querem traduzindo os dois termos do<br>mesmo jeito, já que em alguns lugares uma ou outra palavra não encaixa,<br>além de eu continuar achando que elas não sejam a mesma coisa. E mais,
<br>um monte de catálogos estão traduzidos dessa maneira (como está no KDE3)<br>e eu não estou disposto a sair mudando tudo, já que não é só alterar uma<br>palavra, como eu tinha sugerido na minha primeira mensagem.<br><br>
Peço desculpas mesmo, mas eu desisto de fazer isso, me comprometi a<br>atualizar todos os catálogos que puder, mas tudo tem limite. Já<br>trabalhei em um monte de catálogos (konqueror, dolphin, konsole,<br>kphotoalbum, digikam, etc, além dos que cuido normalmente, o amarok e o
<br>k3b) e vou continuar a fazer isso. Se, em algum momento, houver um<br>consenso entre todos os tradutores para modificar esses termos, com cada<br>um deles alterando o seus pacotes para um determinado padrão, então eu<br>
vou e modifico o que puder também.<br><br>Até a próxima.<br><br>--<br>/Se o conhecimento pode criar problemas, não é através da ignorância que<br>podemos solucioná-los./<br>Isaac Asimov<br>_______________________________________________
<br>Tradução do KDE<br>Lista Kde-i18n-pt_br<br><a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
</a><br></blockquote></div><br>