[Kde-i18n-pt_br] Preview = pre-visualização ou previsão/prever?
Adriano Dal Bosco
adbosco em brturbo.com.br
Terça Agosto 28 05:59:43 CEST 2007
Em Tuesday 28 August 2007 11:50, doutor.zero escreveu:
> Frederico Goncalves Guimaraes escreveu:
> > Como o "View" está no final ("Tree View") ele não conta como verbo,
> > portanto não sei se "Visualizar" seria o mais correto. Talvez o melhor
> > seja "Visão EM ícones" (sim, eu acrescentei a preposição) ou "Visão
> > COMO ícones". Mas não vejo problema caso haja consenso com sua
> > sugestão. Apenas gostaria que fosse, também, acrescentada a preposição
> > ("Visualizar EM/COMO ícones"). Aliás, relendo agora, me parece que essa
> > segunda opção que eu citei soa melhor aos ouvidos.
>
> Adriano disse:
> > Eu prefiro assim:
> >
> > View = Exibir/Exibição
> > Preview = Visualizar/Visualização (ou alguma outra palavra, dependendo do
> > contexto)
>
> Pessoal, eu dei uma olhada no catálogo do dolphin e no konqueror (além
> dos desktops) vendo como aplicaria isso tudo e sinceramente não acho que
> visualizar/visualização encaixem em view/preview.
Em alguns contextos pode ser; em outros, não. O que você acha da minha
sugestão (Exibir/Visualizar)?
> Só dá para deixar assim como vocês querem traduzindo os dois termos do
> mesmo jeito, já que em alguns lugares uma ou outra palavra não encaixa,
> além de eu continuar achando que elas não sejam a mesma coisa. E mais,
> um monte de catálogos estão traduzidos dessa maneira (como está no KDE3)
> e eu não estou disposto a sair mudando tudo, já que não é só alterar uma
> palavra, como eu tinha sugerido na minha primeira mensagem.
Eu me disponho a fazer isso, se for o caso. O problema é que cai numa questão
que foi discutida aqui há algumas semanas atrás, mas não foi resolvida. Quem
fosse fazer isso, teria que modificar vários catálogos, muitos dos quais têm
um "responsável". Eu acho que não é possível uniformizar a tradução se, pelo
menos a algumas pessoas, não for permitido que mexam em qualquer catálogo sem
muita burocracia. Quando estamos fazendo uma tradução, o dicionário do
KBabel já mostra como a string foi traduzida em outros catálogos e fica muito
fácil de detectar inconsistências assim. Não custaria muito, a quem
percebesse, abrir os catálogos onde a tradução não está boa, fazer as
modificações e comitar.
--
Adriano
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br