[Kde-i18n-pt_br] KDE 4, quem é responsável pelo que?

Marcus Gama marcus.gama em gmail.com
Sábado Agosto 11 01:20:46 CEST 2007


Saudações a todos,

Este tópico é sem dúvida um bom ponto para discussão. Na verdade é difícil a
tarefa de capitalizar voluntários efetivamente ativos. Eu tenho contribuido
para o projeto de tradução do KDE já por uns bons anos. Cheguei a ser
coordenador da tradução da documentação no tempo da Lisiane (tempo no qual
traduzi bastante coisa), e cheguei a acumular a coordenação de tudo por um
breve período. No entanto, minha vida profissional me impediu de dedicar
todo o tempo que o projeto merece, me fazendo decidir por sair da
coordenação e atualmente manter alguns pacotes. Realmente não me incomodo
com contribuições para a tradução. Avisando o responsável, para que ele
mantenha a consistência ou debata a proposta de tradução, acho que é válido.


Recentemente tive inclusive uma contribuição para o cervisia que recebi sem
nenhum problema. Agora infelizmente o número de voluntários não é grande, e
dos que se dedicam em manter seus pacotes 100% traduzidos, menor ainda
(pelos mais diversos motivos).

Talvez o estabelecimento de uma agenda com metas e prazos definidos ajude.
Na data do vencimento do prazo, teríamos uma radiografia de quais pacotes
não atingiram as metas e assim, redistribuir o trabalho visando recuperar a
defasagem. Lógico, tudo isso exige coordenação, acompanhamento e
participação ativa de mais membros, e não somente os ditos "seis" que estão
trabalhando mais assiduamente. Mas como vimos pelo próprio Luciano Pimentel,
acho que podemos conseguir capitalizar voluntários mais ativos se nos
organizarmos. Apenas como sugestão.

Um exemplo de agenda (só um exemplo) poderia ser:
Para o Beta2 do KDE4 devemos ter:
- 100% do kdebase traduzido
- 80% do kdeutils
- etc

Chegando na data do lançamento do Beta2, verificaríamos o status das
traduções e redistribuiríamos o trabalho para atingir a meta, para quem se
voluntariasse na lista.

Sem dúvida, o problema desta abordagem pode ser a falta de consistência. Mas
se quem assumir se preocupar em dar uma olhada em todo o arquivo antes de
inserir suas traduções, este problema pode ser diminuído.

Talvez não seja a melhor solução, mas sem dúvida temos, mais do que debater
o assunto, encontrar uma solução. Eu com certeza gostaria de ver o KDE4
lançado com pelo menos 90% de tradução para o português.

Cordialmente,

Marcus Gama
mantenedor do kdebase-docs, kdesdk (docs e msg) e koffice (docs e msg)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20070810/97f68bf3/attachment.html 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br