Saudações a todos,<br><br>Este tópico é sem dúvida um bom ponto para discussão. Na verdade é difícil a tarefa de capitalizar voluntários efetivamente ativos. Eu tenho contribuido para o projeto de tradução do KDE já por uns bons anos. Cheguei a ser coordenador da tradução da documentação no tempo da Lisiane (tempo no qual traduzi bastante coisa), e cheguei a acumular a coordenação de tudo por um breve período. No entanto, minha vida profissional me impediu de dedicar todo o tempo que o projeto merece, me fazendo decidir por sair da coordenação e atualmente manter alguns pacotes. Realmente não me incomodo com contribuições para a tradução. Avisando o responsável, para que ele mantenha a consistência ou debata a proposta de tradução, acho que é válido. 
<br><br>Recentemente tive inclusive uma contribuição para o cervisia que recebi sem nenhum problema. Agora infelizmente o número de voluntários não é grande, e dos que se dedicam em manter seus pacotes 100% traduzidos, menor ainda (pelos mais diversos motivos). 
<br><br>Talvez o estabelecimento de uma agenda com metas e prazos definidos ajude. Na data do vencimento do prazo, teríamos uma radiografia de quais pacotes não atingiram as metas e assim, redistribuir o trabalho visando recuperar a defasagem. Lógico, tudo isso exige coordenação, acompanhamento e participação ativa de mais membros, e não somente os ditos &quot;seis&quot; que estão trabalhando mais assiduamente. Mas como vimos pelo próprio Luciano Pimentel, acho que podemos conseguir capitalizar voluntários mais ativos se nos organizarmos. Apenas como sugestão.
<br><br>Um exemplo de agenda (só um exemplo) poderia ser:<br>Para o Beta2 do KDE4 devemos ter:<br>- 100% do kdebase traduzido<br>- 80% do kdeutils<br>- etc<br><br>Chegando na data do lançamento do Beta2, verificaríamos o status das traduções e redistribuiríamos o trabalho para atingir a meta, para quem se voluntariasse na lista.
<br><br>Sem dúvida, o problema desta abordagem pode ser a falta de consistência. Mas se quem assumir se preocupar em dar uma olhada em todo o arquivo antes de inserir suas traduções, este problema pode ser diminuído.<br><br>
Talvez não seja a melhor solução, mas sem dúvida temos, mais do que debater o assunto, encontrar uma solução. Eu com certeza gostaria de ver o KDE4 lançado com pelo menos 90% de tradução para o português.<br><br>Cordialmente,
<br><br>Marcus Gama<br>mantenedor do kdebase-docs, kdesdk (docs e msg) e koffice (docs e msg)<br>