Saudações a todos,<br><br>Este tópico é sem dúvida um bom ponto para discussão. Na verdade é difícil a tarefa de capitalizar voluntários efetivamente ativos. Eu tenho contribuido para o projeto de tradução do KDE já por uns bons anos. Cheguei a ser coordenador da tradução da documentação no tempo da Lisiane (tempo no qual traduzi bastante coisa), e cheguei a acumular a coordenação de tudo por um breve período. No entanto, minha vida profissional me impediu de dedicar todo o tempo que o projeto merece, me fazendo decidir por sair da coordenação e atualmente manter alguns pacotes. Realmente não me incomodo com contribuições para a tradução. Avisando o responsável, para que ele mantenha a consistência ou debata a proposta de tradução, acho que é válido.
<br><br>Recentemente tive inclusive uma contribuição para o cervisia que recebi sem nenhum problema. Agora infelizmente o número de voluntários não é grande, e dos que se dedicam em manter seus pacotes 100% traduzidos, menor ainda (pelos mais diversos motivos).
<br><br>Talvez o estabelecimento de uma agenda com metas e prazos definidos ajude. Na data do vencimento do prazo, teríamos uma radiografia de quais pacotes não atingiram as metas e assim, redistribuir o trabalho visando recuperar a defasagem. Lógico, tudo isso exige coordenação, acompanhamento e participação ativa de mais membros, e não somente os ditos "seis" que estão trabalhando mais assiduamente. Mas como vimos pelo próprio Luciano Pimentel, acho que podemos conseguir capitalizar voluntários mais ativos se nos organizarmos. Apenas como sugestão.
<br><br>Um exemplo de agenda (só um exemplo) poderia ser:<br>Para o Beta2 do KDE4 devemos ter:<br>- 100% do kdebase traduzido<br>- 80% do kdeutils<br>- etc<br><br>Chegando na data do lançamento do Beta2, verificaríamos o status das traduções e redistribuiríamos o trabalho para atingir a meta, para quem se voluntariasse na lista.
<br><br>Sem dúvida, o problema desta abordagem pode ser a falta de consistência. Mas se quem assumir se preocupar em dar uma olhada em todo o arquivo antes de inserir suas traduções, este problema pode ser diminuído.<br><br>
Talvez não seja a melhor solução, mas sem dúvida temos, mais do que debater o assunto, encontrar uma solução. Eu com certeza gostaria de ver o KDE4 lançado com pelo menos 90% de tradução para o português.<br><br>Cordialmente,
<br><br>Marcus Gama<br>mantenedor do kdebase-docs, kdesdk (docs e msg) e koffice (docs e msg)<br>