[Kde-i18n-pt_br] "Frame": "Quadro" ou "Moldura"?
Luciano Pimentel
gulego em gmail.com
Terça Agosto 7 00:28:42 CEST 2007
SIM
On 8/5/07, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com> wrote:
>
> Oi,
>
> A equipe de tradução do GNOME decidiu que a tradução de "frame", no
> sentido de controle/widget, seja "moldura",
> mantendo a tradução "quadro" para vídeos.
>
> O que vocês acham desse critério?
>
> Preciso comunicar a posição de nossa equipe.
>
> Respondam esse email dizendo que sim (apoiam o critério) ou não (não
> apoiam o critério).
>
> []'s
> Fernando Boaglio
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Leonardo Fontenelle <leo.fontenelle em gmail.com>
> Date: Aug 5, 2007 8:33 AM
> Subject: Re: [LDP-Br] "Frame": "Quadro" ou "Moldura"?
> To: Pedro de Medeiros <pedrovmm+gnome-l10n-br em gmail.com>, Jorge Godoy <
> jgodoy em gmail.com>
> Cc: GNOME-l10n <Gnome-l10n-BR em listas.cipsga.org.br>, Projeto de
> Documentação Linux < ldp-br em bazar2.conectiva.com.br>
>
> Ficou decidido internamente na equipe de tradução do GNOME que a
> tradução de "frame", no sentido de controle/widget, seja "moldura",
> mantendo a tradução "quadro" para vídeos.
>
> Eu gostaria de confirmar com as outras equipes se estão de acordo com
> a inclusão dessa tradução no Vocabulário Padrão.
>
> Leonardo Fontenelle
> http://leonardof.org
>
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20070806/1433f657/attachment.html
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br