[Kde-i18n-pt_br] "Frame": "Quadro" ou "Moldura"?

Diniz Bortolotto diniz.bb em gmail.com
Domingo Agosto 12 04:28:23 CEST 2007


On Sunday 05 August 2007 23:33:35 Fernando Boaglio wrote:
> Oi,
>
> A equipe de tradução do GNOME decidiu que a tradução de "frame", no sentido
> de controle/widget, seja "moldura",
> mantendo a tradução "quadro" para vídeos.
>
> O que vocês acham desse critério?
>

Oi Fernando e demais Kolegas! :-)

Hoje é dia de colocar o e-mail em ordem! :)
Ando meio ocupado no trabalho e estudando "pruns" consursos que vão ocorrer em 
breve. Por isso tenho deixado para ler/responder e-mails principalmente no 
fim-de-semana.

Sobre a questão do uso de "frame" como quadro ou moldura, concordo com o 
entendimento expresso acima.

No entanto, acho que as definições adotadas no vocabulário padrão devem servir 
apenas como direcionadoras para a tradução e seu uso não deve ser 
necessariamente entendido como obrigatório.

O que quero dizer é que os tradutores devem ter liberdade de usar 
traduções/expressões que sejam convenientes em cada caso.

No caso de expressões/palavras que já têm o uso consagrado 
como "backup", "mouse" ou "commit", por exemplo, os tradutores costumam 
mante-las em inglês pois seu uso não compromete o entendimento.

Um Abraço!

-- 
Diniz Bortolotto
Analista de Informática
KDE Localization - Brazilian Portuguese Team (pt_BR)
diniz (dot) bb (at) gmail (dot) com - PGP/GPG ID: 0xC85A4E35
Fingerprint: CEF7 AE83 577D 4DAC 5D35 A8EB CD9E E286 C85A 4E35


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br