[kde-i18n-pt] parece inacreditável
José Nuno Coelho Sanarra Pires
jose.pires inov.pt
Quinta-Feira, 13 de Janeiro de 2005 - 14:17:17 CET
Em Quarta, 12 de Janeiro de 2005 21:32, o Zé escreveu:
> Eu nem queria acreditar no que estava a ver!
> Acabei de fazer download do kde-i18n/pt e quando começo a fazer umas
> procuras. começo a ver que o tradutor ja conhece muito bem os utilizadores
> para asim os tratar por tu...isto é inacreditável!
>
> Exemplo:
>
> Ficheiro ~/kde-i18n/pt/messages/docs/kdemultimedia/kcontrol_kmixcfg.po
>
> Inglês:
> The first section, relates to default volumes. With this section, you can
> save the current volume levels as the default. You can also load the
> default volume levels (thereby restoring them to the default status).
>
> Traduzido por José Nuno Coelho Pires:
Já que te deste a tanto trabalho a descobrir o autor da gralha ("moi même",
reconheço - "mea culpa"), podias ido uma linha acima e vias:
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol_kcmmixer\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-08 14:33+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp netcabo.pt>\n"
2001, foi há cerca 3 anos. Nessa altura, ainda se tratava por "tu" o
utilizador. É natural que existam alguns erros destes.
Só umas rectificações:
"padrão" -> "standard"
"por omissão" ou "predefinido" -> "default"
Mandei noutro mail que "pré definido" é um erro e "predefinido" sim é o termo
correcto. Confirma num dicionário online, se quiseres. Só para te facilitar a
tarefa:
www.priberam.pt
> A primeira secção diz respeito aos volumes por omissão. Nesta secção
> podes gravar os níveis de volume actuais como os níveis por omissão.
> Podes também ler os níveis de volume por omissão (repondo-os assim nos
> valores predefinidos).
>
> Como deveria ficar (sem tratar por tu):
> A primeira secção, diz respeito aos volumes padrão. Nesta secção
> pode gravar os níveis de volume actuais como os níveis padrão.
> Pode também carregar os níveis de volume padrão (restaurando-os
> assim nos valores pré definidos).
>
> Não consigo perceber porque razão foi feita a tradução nesses termos (isso
> do tu)...enfim...
>
> No outro email dizias que eu falo mas não ajudo, então olha, eu tenho aqui
> no meu portátil os ficheiros po corrigidos.
> Todos aqueles po que encontro e que estão por assim dizer defeituosos, eu
> corrijo-os.
>
> Então se quiseres cria-me uma conta no cvs para eu assim poder enviar os
> corrigidos recentes do kde_3_3_branch.
É assim: a gestão do repositório de CVS tem de ser centralizada; se déssemos
acesso de CVS a toda a gente, começavam a aparecer traduções arbitrárias no
repositório de CVS sem haver discussão e assim já nós não poderíamos assumir
a qualidade das traduções.
Assim, sempre dá para debater as questões antes de se fazer as alterações no
repositório.
Aqui, o tempo até as coisas serem "committed" depois de discutidas é mínimo,
pq tanto eu como o Pedro vemos os mails todos os dias e temos acesso ao
repositório (idealmente só deveria haver 1 acesso, mas atendendo a que a
minha participação é muito activa no projecto, posso sempre servir de
"backup" do Pedro Morais na ausência dele). 2 é bom, 3 já é demais, como se
diz.
Bom ano
>
> Bom 2005
> Zé
> _______________________________________________
> Localizao do KDE para Portugus Europeu
> http://kde-pt.homelinux.org/
> kde-i18n-pt kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt
--
José Nuno Coelho Pires
Development Engineer
Unidade de Sistemas de Informação
INESC-INOV
Telemóvel: 96 630 61 13
E-Mail: jose.pires inov.pt
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20050113/b6d67444/attachment-0001.html
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr: não disponível
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20050113/b6d67444/attachment-0001.pgp
Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt