[kde-i18n-pt] kmail.diff

José Nuno Coelho Sanarra Pires jose.pires inov.pt
Sexta-Feira, 15 de Abril de 2005 - 13:07:56 CEST


Em Quinta, 14 de Abril de 2005 22:42, o Zé escreveu:
> Nos pontos 1, 2 e 4 tens a razão.
>
> Em relação a spam/ham dizeres que a tradução é:
> > "spam": carne de porco enlatada, restos
> > "ham": fiambre
>
> não tem qualquer nexo, se asism fosse, não aparecia no inglês do kde a
> palavra "spam" e "ham" (isto é informática certo?)
Certo. Mas, se perceberes os conceitos originais, percebes o que poderá significar num contexto informático: significa algo que é indesejável ('spam') vs algo que poderá ser importante ('ham') - daí as traduções de "lixo" e "correio relevante".

Quanto aos termos originais, só para não dizeres que eu te estou a aldrabar ao comparar com carne, poderás consultar:

http://en.wikipedia.org/wiki/SPAM
http://en.wikipedia.org/wiki/Ham

>
> No ponto 8 colocar o "por favor" em primeiro por coerencia com a restante
> tradução.
Sim, isso está correcto, a parte do "especificar" é que era desnecessária.

>
> O ponto 9, esse jão nem merece comentário, tal a tua birra por cifra...
Bem, aqui quem não merece comentários és tu, porque parece não saberes ler: não tou a criticar aqui o cifra vs. encriptação, tou é a dizer-te que não é um verbo ali mas sim um substantivo. Aquilo é um item da barra lateral da janela de configuração. Como tal, "encriptar" está errado, "encriptação" está certo. Já que leste este ponto de cabeça quente, limito-te aqui com "bolds" e sublinhados a informação que deves retirar.

>
> Em relção aos "de" está tudo bem, pois tirei todos que estavam incorentes e
> atrapalhar, aliás se fores ler um livro escrito em bom português não ves
> tal coisa, mas outra vez a tua a "cultura" impera.
Se me elucidades com exemplos práticos de casos em que os "de"s estejam omissos força! Até lá não me convences.

>
> E aceito sempre comentários que são razoaveis e constructivos, alias qd não
> tenho razão sou o primeiro admitir q estou errado.
>
> Estou cansado de andar a enviar emails e a traduzir para depois ver o meu
> trabalho assism tratado, espero sinceramente que possam evoluir e colocar o
> kde bem traduzido, as maiores felicidades sinceramente, porque a proceder
> assim vão precisar dela.
O teu trabalho é assim tratado porque tentas passar coisas discutidas à margem dos conceitos correctos, não aceitas as opiniões dos outros, tentas impor as tuas e insultas as pessoas quando te corrigem (basta só ver o ponto 9 deste mail para teres um exemplo).

Acredita, passámos muito bem em termos de qualidade com o KDE em 7 anos, evoluímos se necessário mas sem demagogias e não nos deixamos ir abaixo por críticas destrutivas. Só prova quanto o projecto é estável.

Sendo assim, felicidades para ti e espero que os próximos mails vindos de ti sejam mais construtivos. 

Ninguém aqui te vai censurar, está descansado (isto é uma "mailing-list" democrática, toda a gente tem absoluto direito de manifestar a sua opinião), mas também temos o direito de não acatar opiniões destrutivas nem insultos, pelo que qualquer próxima mensagem de e-mail que vier com algum insulto, birra, crítica destrutiva ou algo de negativo, vai imediatamente pela nossa parte (minha e do Morais) imediatamente para o nosso lixo, por muito válido que seja o conteúdo. 

Pode ser que assim aprendas a rever o que escreves nas mensagens antes de fazeres passar as tuas ideias. Lamento ter de agir assim, mas se não existem outras formas, paciência!

Felicidades, mais uma vez.
-- 
José Nuno Coelho Pires
Development Engineer
Unidade de Sistemas de Informação
INESC-INOV

Telemóvel:	 96 630 61 13
E-Mail:		 jose.pires  inov.pt
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt/attachments/20050415/f8d2a026/attachment.html


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt