[kde-i18n-pt] kmail.diff

mmodem00 netvisao.pt
Quinta-Feira, 14 de Abril de 2005 - 23:42:24 CEST


Em Quinta 14 Abril 2005 21:57, José Nuno Coelho Sanarra Pires escreveu:
> Em Quinta, 14 de Abril de 2005 18:14, o Zé escreveu:
> > Está aqui o diff do kmaill.
> > em relação a "spam" acho que deve ficar e não lixo electrônico, tanto
> > que o
>
> Já tínhamos falado sobre o assunto na mailing-list: "lixo electrónico"
> é aceitável, assim como a tradução usada no Gnome é aceitável ("não
> solicitado").
>
> > contrário de spam é ham, e não vejo "relevante" como tradução para
> > ham.
>
> então vês o quê? Se relembrares os conceitos verdadeiros de
> "spam"/"ham":
>
> "spam": carne de porco enlatada, restos
> "ham": fiambre
>
> Como poderás ver, aplicando em correio electrónico, "spam" corresponde a
> restos, partes inúteis, indesejadas, lixo, enquanto "ham" corresponde à
> parte importante. Não se pôs "importante" porque já existia outro termo
> "important" na classificação das mensagens.
>
> > Em relação ao resto, são correcções de português.
>
> Comentários às tuas traduções:
>
> 1)
> msgid "System &Tray"
> -msgstr "Bandeja do Sis&tema"
> +msgstr "Painel do Sis&tema"
>
> Em todo o lado se refere à "system tray", no KDE, Gnome e Windows como
> "bandeja". Porque é que haveria de passar a ser diferente aqui, quando
> ainda por cima existe o "KDE panel"?
>
> Isto só iria gerar inconsistências de tradução. Lamento, mas recusado.
>
> 2)
>
> #: accountdialog.cpp:734 accountdialog.cpp:986 kmtransport.cpp:514
> msgid "Authentication Method"
> @@ -354,7 +361,7 @@
>
>  #: accountdialog.cpp:735 accountdialog.cpp:987
>  msgid "Clear te&xt"
> -msgstr "Te&xto não cifrado"
> +msgstr "Limpar Te&xto"
>
>
>  Se vires o contexto de "clear text", não é nada "limpar o texto".
> Significa que a autenticação é feita sem encriptação.
>
>
> 3)
>  msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
> -msgstr "Compatibilidade com o 'Groupware' e Opções Legadas"
> +msgstr "Compatibilidade com Groupware e Opções Legacy"
>
> Existe o conceito de "legado". Não há necessidade de repor o termo em
> inglês.
>
> 4)
>
> msgid "Logging Details"
> -msgstr "Detalhes de Registo"
> +msgstr "Detalhes dos Registos"
>
> O 'de' foi usado porque 'logging' aqui corresponde a uma acção, não aos
> ficheiros em questão.
>
> 5)
>
> Foi obtida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n"
> -"Foram obtidas %n mensagens de %1.  A apagar as mensagens do servidor..."
> +"Foi transferida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n"
> +"Foram transferidas %n mensagens de %1. A apagar as mensagens do
> servidor..."
>
> Não percebi a alteração; 'to fetch' significa univocamente 'receber' ou
> 'obter'; 'transferir' tanto pode corresponder a uma recepção como a um
> envio. Tornou-se mais ambígua a frase, já para não falar que mais
> comprida (tu que te preocupaste em todo o ficheiro em encurtar as
> mensagens, mas já lá vamos).
>
> 6)
>
> "<p>Carregue neste botão para criar um novo filtro.</p>"
> -"<p>Será inserido antes do actualmente seleccionado, mas poderá
> sempre " -"alterar isso depois.</p>"
> -"<p>Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto
> carregando no " -"botão <em>Apagar</em>.</p></qt>"
> +"<p>Clique neste botão para criar um filtro novo.</p>"
> +"<p>O filtro irá ser inserido antes do que está actualmente
> seleccionado, " +"mas poderá sempre alterar isso mais tarde.</p>"
> +"<p>Se clicou neste botão acidentalmente, poderá desfazer isso ao
> clicar " +"no botão <em>Apagar</em>.</p></qt>"
>
> Enquanto eu pertencer a esta equipa de traduções, qualquer referência a
> "clicar" vai directamente para /dev/null. Tenho muita pena, mas esse tipo
> de estrangeirismos, não.
>
> 7)
>
>  #: kmmainwidget.cpp:2359
>  msgid "Send A&gain..."
> -msgstr "En&viar de Novo..."
> +msgstr "En&viar Novamente..
>
> Mais uma vez, não percebi a alteração (ainda por cima, porque uma
> alteração destas iria implicar alteração na documentação, mas enfim).
>
> 8)
>
> msgid "Please specify a name for the new folder."
> -msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta."
> +msgstr "Por favor especifique o nome da nova pasta."
>
> Mais uma alteração desnecessária. Alguma coisa contra o "indicar"?
>
> 9)
>
>  msgid "Encrypting"
> -msgstr "Cifra"
> +msgstr "Encriptar"
>
> Quanto muito, "encriptação". Esta opção aparece na barra lateral da
> janela de configuração, onde se pressupõe que existam substantivos.
>
> 10)
>
>  msgid "New entry:"
> -msgstr "Novo registo:"
> +msgstr "Novo entrada:"
>
> 'Entry', neste contexto, é um registo, elemento ou item. Pessoalmente,
> discordo da utilização de "entrada" para este contexto. Para além disso,
> o adjectivo está no masculino e o substantivo no feminino.
>
> Questões Sistemáticas:
>
> 1) Porque é que tiraste uma catrefada de "de"s? Os "vocês" ainda concordo
> com muitos deles, mas os "de"s retirados distorcem a tradução, porque
> retiras a noção de pertença.
>
> 2) Porque é que tiraste as plicas dos estrangeirismos? Tens a noção da
> proliferação de estrangeirismos assim assinalados em todo o repositório
> do KDE? Porque é que aqui irias introduzir uma inconsistência?
>
> Essa alteração, para além de uma perda de tempo, só iria introduzir
> entropia. Se o objectivo é tornar as mensagens mais pequenas, "for God's
> sake", 3 pixels de cada lado da palavra é infinitesimal!
>
> Conclusão:
>
> Querias assim que eu colocasse as traduções sem questionar? Leva-se tempo
> a ser rigoroso nas traduções e há uma coisa que não suporto, que é
> "atirarem-me areia para os olhos"; para a próxima vez, não me digas "não
> é necessário verificar", que para mim é quando vou justamente verificar
> à unha.
>
> Como podes ver, esta auditoria foi muito mais rápida do que a validação
> de todos os ficheiros que me mandaste, como tal, próximos passos, sem os
> quais as alterações serão recusadas automaticamente:
>
>
> Manda 'diffs' dos ficheiros, em vez dos próprios: o Kompare é excelente
> na aplicação das alterações dos 'diffs';
>
> TODAS as traduções serão enviadas para a mailing-list, a partir de
> agora, sem serem enviadas directamente para as pessoas;
>
> Alterações anteriormente discutidas, passadas à revelia, serão
> imediatamente ignoradas;
>
> Tenho muita pena de ter de tomar este tipo de decisões, mas as traduções
> do KDE deram-me a mim e ao Pedro Morais demasiado trabalho em 8 anos, para
> as ver comprometidas sem questão.
>
> Aceita estes comentários como críticas construtivas. Todo o esforço é
> sempre bem-vindo, mas o processo tem de ser feito de forma transparente.
>
> Cumprimentos,
Respondendo sucintamente:
Nos pontos 1, 2 e 4 tens a razão.

Em relação a spam/ham dizeres que a tradução é:
> "spam": carne de porco enlatada, restos
> "ham": fiambre
não tem qualquer nexo, se asism fosse, não aparecia no inglês do kde a palavra 
"spam" e "ham" (isto é informática certo?)

No ponto 8 colocar o "por favor" em primeiro por coerencia com a restante 
tradução.

O ponto 9, esse jão nem merece comentário, tal a tua birra por cifra...

Em relção aos "de" está tudo bem, pois tirei todos que estavam incorentes e 
atrapalhar, aliás se fores ler um livro escrito em bom português não ves tal 
coisa, mas outra vez a tua a "cultura" impera.

E aceito sempre comentários que são razoaveis e constructivos, alias qd não 
tenho razão sou o primeiro admitir q estou errado.

Estou cansado de andar a enviar emails e a traduzir para depois ver o meu 
trabalho assism tratado, espero sinceramente que possam evoluir e colocar o 
kde bem traduzido, as maiores felicidades sinceramente, porque a proceder 
assim vão precisar dela.
-- 
Zé
Linux user #378762


Mais informações acerca da lista kde-i18n-pt