gereedschapskist voor declaratie...

Jaap Woldringh jjhwoldringh at ziggo.nl
Sat Sep 4 15:54:31 BST 2021


Op 03-09-2021 om 21:39 schreef Fritigern:
>
> > Blijft wel dat ik niet weet wat er met die declaratieve gereedschappen
>
> > wordt bedoeld.
>
>
> Als ik mij niet vergis weet niemand van het vertaalteam écht wat met 
> "declarative toolbox" wordt bedoeld. Het zou m.i. een goed idee zijn 
> om programmeurs die daadwerkelijk met deze software werken bij deze 
> discussie te betrekken. Hoe denken zij hoe deze string vertaald dient 
> te worden? Wat is een declarative toolbox en wat doet het?
>
> Zolang we deze dingen niet weten kunnen we volgens mij ook geen 
> fatsoenlijke vertaling maken van iets dat wel eens vakterm kon blijken 
> te zijn. Vertalen zonder deze kennis kan veel te gemakkelijk tot voor 
> kenners lachwekkende vertalingen zorgen.
>
>
> Ik herinner me een vreemde vertaling van enkele decennia geleden 
> waarin van "WTG" werd gerept. Dit bleek na lang navorsen "Willekeurig 
> Toegankelijk Geheugen" te betekenen, terwijl de term RAM (Random 
> Access Memory) al was ingeburgerd. De vertaling was niet per sé fout, 
> maar vrijwel niemand begreep wat het betekende omdat iedereen de term 
> onvertaald gebruikt.
>
> Het lijkt ons te ontbreken aan kennis van wat een "declarativbe 
> toolbox" is, dus laten we zolang we deze kennis niet hebben, geen 
> zaken vertalen die wellicht niet vertaald hoeven te worden, of zelfs 
> geheel anders vertaald zouden moeten worden.
>
Eigenlijk zou een programma alleen maar vertaald moeten worden door 
iemand die er mee werkt, en het een en ander ook uit kan proberen. Maar 
dat is een utopie, enige dat erop zit is niet te vertalen. Was het geen 
utopie, dan kon je met eigen ogen zien wat er wordt bedoeld, en kan je 
er zelf een naam aan geven, in plaats van op de auteur af te gaan. Ik 
heb zelf herhaaldelijk meegemaakt dat de programmeur of de auteur het 
ook niet weet, omdat er een externe bibliotheek (van bijvoorbeeld 
functies) werd gebruikt, waardoor het programma meer kan. Gelukkig kan 
ik in dit voorbeeld de meeste functies wel vertalen, en weet ik ook wel 
wat zij doen. Maar niet altijd. Zeer buitenissig, en dan blijkt niet 
vertalen meestal de beste keus.

Het is een utopie omdat:

1. Er veel en veel te weinig vertalers zijn. Er zou eigenlijk een 
vertaler moeten zijn voor elk programma, of een klein groepje van 
programma's. En daarbij ook voldoende nalezers om de meest opvallende 
fouten eruit te vissen.

2. Sommige programma's, geschikt voor aangesloten apparatuur, en/of  
door verschillende typen gebruikers gebruikt, zijn zonder de alle 
mogelijke aan te sluiten apparatuur niet uit te proberen. Telescopen, 
camera's, filters en dergelijke. Als desktop planetarium, voor 
astrofotografie, en zo. Dan zijn de programma's zo uitgebreid geworden 
dat slechts één vertaler dit niet meer kan behappen.

3. En ja, soms stuit je als vertaler wel eens ergens op dat je in 
verwarring brengt. Zo vroeg ik eens aan Freek of hij wist hoe je "tweet" 
moest vertalen. Nog nooit van Twitter gehoord. Maar (ge)kwetter sloeg 
nergens op, en dus tweet laten staan. En voordat ik (al te) stom word 
gevonden: het was in de tijd dat Twitter nog (bijna) geheel onbekend was.

Jaap

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210904/1127f508/attachment.htm>


More information about the Kde-i18n-nl mailing list