Uiterst goede opmerking over vertalingen... Re: Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4

wyw8817ATtelenetDOTbeORonWIKIPEDIAorSOMEWHEREelse wyw8817 at telenet.be
Sun Sep 5 03:59:16 BST 2021


Inderdaad, beste iedereen,

ik ben het 'razend' eens met de tekst hieronder.  Laat ons veronderstellen dat deze alinea verteld moet worden, en dat ik niets ken van de Nederlandse taal, dan haal ik er bijvoorbeeld maar 1 willekeurig woord uit dat in deze zin nog maar 1 keer voorkomt, namelijk 'razend' (en nu komt het dus al 2 keer voor in deze alinea).  Ik zoek op wat dit woord 'razend' betekent want ik heb het nu al een derde keer gezien en deze alinea blijkt dus te gaan over het woord 'razend'.  Vierde keer dus.

Ik begin te vermoeden, dat als ik dat woord opzoek, dat het met mijn gemoedstoestand niet goed, is namelijk 'razend' wijst in het woordenboek op iets anders, maar het woord werd totaal uit zijn of haar context gehaald, voor zover een woord al een geslacht heeft ;-), en door de betekenis te zoeken, kom ik nooit tot de werkelijke betekenis van het woord 'razend' in samenstelling met 'razend eens'...  Laat ons zeggen dat een vertaalmachine er niet in zou slagen om de juiste betekenis van die eerste woordjes zou kunnen achterhalen, namelijk ik typ letterlijk "Inderdaad beste iedereen, ik ben het 'razend' eens met ..."

Echter ook ik met mijn achtergrond van informatica weet ook niet echt wat gedaan, ik ook ken het programma niet.  Ik ken Engels, ik ken Nederlands, ik woon in Vlaanderen, maar ook ik heb bijna geen idee wat wordt bedoeld.  Declaratief gaat bij mij wel in de richting van "verklarend", maar veel "verhelderend" of verklaren Noet het niet...  Ook ik zou het programma moeten bekijken.

Bij een ander programma waarmee ik probeerde te helpen, ging het gemakkelijker, ik kon kijken in alle .po bestanden, en daar wel de juiste te vertalen betekenis uithalen, en zo mijn versie van het programma beter maken...  maar voor de rest, tja, de vertalers zouden inderdaad in team, niet intiem (alhoewel het hetzelfde klinkt, btw) en probeer die btw maar niet op te zoeken, of u krijgt Belasting over de Toegevoegde Waarde in plaats van de bedoelde "by the way" in team dus moeten samenzitten met de vertalers om de juiste bedoeling te kunnen achterhalen.

Nog altijd 'razend' eens, ik moet mijn baard scheren, ik ga hem dus 'raderen'... ;-))

Veel lol, laughing out loud en dus ook lol in de juiste betekenis,


één uwer vertalers
----- Oorspronkelijk bericht -----
Van: kde-i18n-nl-request at kde.org
Aan: "kde-i18n-nl" <kde-i18n-nl at kde.org>
Verzonden: Zaterdag 4 september 2021 13:00:01
Onderwerp: Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4

Send Kde-i18n-nl mailing list submissions to
	kde-i18n-nl at kde.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
	kde-i18n-nl-request at kde.org

You can reach the person managing the list at
	kde-i18n-nl-owner at kde.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Kde-i18n-nl digest..."


Today's Topics:

   1. Re: gereedschapskist voor declaratie... (Fritigern)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 03 Sep 2021 12:39:47 -0700
From: Fritigern <fritigerngothly at gmail.com>
To: kde-i18n-nl at kde.org
Subject: Re: gereedschapskist voor declaratie...
Message-ID: <5745262.SqDzGtHLeA at sophie>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

On Friday, September 3, 2021 11:57:23 AM PDT Jaap Woldringh wrote:

> Blijft wel dat ik niet weet wat er met die declaratieve gereedschappen
> wordt bedoeld. 

Als ik mij niet vergis weet niemand van het vertaalteam écht wat met "declarative toolbox" 
wordt bedoeld. Het zou m.i. een goed idee zijn om programmeurs die daadwerkelijk met 
deze software werken bij deze discussie te betrekken. Hoe denken zij hoe deze string 
vertaald dient te worden? Wat is een declarative toolbox en wat doet het? 
Zolang we deze dingen niet weten kunnen we volgens mij ook geen fatsoenlijke vertaling 
maken van iets dat wel eens vakterm kon blijken te zijn. Vertalen zonder deze kennis kan veel 
te gemakkelijk tot voor kenners lachwekkende vertalingen zorgen.

Ik herinner me een vreemde vertaling van enkele decennia geleden waarin van "WTG" werd 
gerept. Dit bleek na lang navorsen "Willekeurig Toegankelijk Geheugen" te betekenen, terwijl 
de term RAM (Random Access Memory) al was ingeburgerd. De vertaling was niet per sé 
fout, maar vrijwel niemand begreep wat het betekende omdat iedereen de term onvertaald 
gebruikt.
Het lijkt ons te ontbreken aan kennis van wat een "declarativbe toolbox" is, dus laten we 
zolang we deze kennis niet hebben, geen zaken vertalen die wellicht niet vertaald hoeven te 
worden, of zelfs geheel anders vertaald zouden moeten worden.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210903/d4c94207/attachment-0001.htm>

------------------------------

Subject: Digest Footer

_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl at kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


------------------------------

End of Kde-i18n-nl Digest, Vol 139, Issue 4
*******************************************


More information about the Kde-i18n-nl mailing list