<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
      charset=windows-1252">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Op 03-09-2021 om 21:39 schreef
      Fritigern:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:5745262.SqDzGtHLeA@sophie">
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        Blijft wel dat ik niet weet wat er met die declaratieve
        gereedschappen</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">>
        wordt bedoeld. </p>
      <br>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">Als
        ik mij niet vergis weet niemand van het vertaalteam écht wat met
        "declarative toolbox" wordt bedoeld. Het zou m.i. een goed idee
        zijn om programmeurs die daadwerkelijk met deze software werken
        bij deze discussie te betrekken. Hoe denken zij hoe deze string
        vertaald dient te worden? Wat is een declarative toolbox en wat
        doet het? </p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">Zolang
        we deze dingen niet weten kunnen we volgens mij ook geen
        fatsoenlijke vertaling maken van iets dat wel eens vakterm kon
        blijken te zijn. Vertalen zonder deze kennis kan veel te
        gemakkelijk tot voor kenners lachwekkende vertalingen zorgen.</p>
      <br>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">Ik
        herinner me een vreemde vertaling van enkele decennia geleden
        waarin van "WTG" werd gerept. Dit bleek na lang navorsen
        "Willekeurig Toegankelijk Geheugen" te betekenen, terwijl de
        term RAM (Random Access Memory) al was ingeburgerd. De vertaling
        was niet per sé fout, maar vrijwel niemand begreep wat het
        betekende omdat iedereen de term onvertaald gebruikt.</p>
      <p
        style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0;">Het
        lijkt ons te ontbreken aan kennis van wat een "declarativbe
        toolbox" is, dus laten we zolang we deze kennis niet hebben,
        geen zaken vertalen die wellicht niet vertaald hoeven te worden,
        of zelfs geheel anders vertaald zouden moeten worden.</p>
    </blockquote>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Eigenlijk zou een
          programma alleen maar vertaald moeten worden door iemand die
          er mee werkt, en het een en ander ook uit kan proberen. Maar
          dat is een utopie, enige dat erop zit is niet te vertalen. Was
          het geen utopie, dan kon je met eigen ogen zien wat er wordt
          bedoeld, en kan je er zelf een naam aan geven, in plaats van
          op de auteur af te gaan. Ik heb zelf herhaaldelijk meegemaakt
          dat de programmeur of de auteur het ook niet weet, omdat er
          een externe bibliotheek (van bijvoorbeeld functies) werd
          gebruikt, waardoor het programma meer kan. Gelukkig kan ik in
          dit voorbeeld de meeste functies wel vertalen, en weet ik ook
          wel wat zij doen. Maar niet altijd. Zeer buitenissig, en dan
          blijkt niet vertalen meestal de beste keus.<br>
        </font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Het is een utopie omdat:</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">1. Er veel en veel te
          weinig vertalers zijn. Er zou eigenlijk een vertaler moeten
          zijn voor elk programma, of een klein groepje van programma's.
          En daarbij ook voldoende nalezers om de meest opvallende
          fouten eruit te vissen.</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">2. Sommige programma's,
          geschikt voor aangesloten apparatuur, en/of  door
          verschillende typen gebruikers gebruikt, zijn zonder de alle
          mogelijke aan te sluiten apparatuur niet uit te proberen.
          Telescopen, camera's, filters en dergelijke. Als desktop
          planetarium, voor astrofotografie, en zo. Dan zijn de
          programma's zo uitgebreid geworden dat slechts één vertaler
          dit niet meer kan behappen.</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">3. En ja, soms stuit je
          als vertaler wel eens ergens op dat je in verwarring brengt.
          Zo vroeg ik eens aan Freek of hij wist hoe je "tweet" moest
          vertalen. Nog nooit van Twitter gehoord. Maar (ge)kwetter
          sloeg nergens op, en dus tweet laten staan. En voordat ik (al
          te) stom word gevonden: het was in de tijd dat Twitter nog
          (bijna) geheel onbekend was.</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Jaap<br>
        </font></font></p>
  </body>
</html>