gereedschapskist voor declaratie...

Luc Castermans luc.castermans at gmail.com
Fri Sep 3 20:39:21 BST 2021


Goede discussie!

Ik weet niet wat het bedoelde ding, toolbox, doet. Zal dat eerst eens gaan
bekijken om zodoende met een voorstel te kunnen komen of en dat is dan
allereerst me aan te sluiten bij de huidige vertaling en voorstellen.

Verder: met de nodige kennis van programmeertalen weet ik wat een
declaratie is.

Wordt vervolgd


Luc

Op vr 3 sep. 2021 20:57 schreef Jaap Woldringh <jjhwoldringh at ziggo.nl>:

> Op 03-09-2021 om 18:15 schreef Fritigern:
>
> On Friday, September 3, 2021 4:47:10 AM PDT Erik Quaeghebeur wrote:
>
> > De  huidige vertaling is “Gereedschapkist voor declaraties”. Pieter en ik
>
> > denken dat “Declaratieve gereedschapskist” de juiste vertaling is.
>
> Ik zie zelf "Declaratieve gereedschappen" wel zitten. "Gereedschapskist"
> voelt mij veel te onhandig aan.
>
> Toen ik, lang geleden, begon met vertalen wist een professioneel vertaler
> mij te vertellen dat het belangrijk is om natuurlijk taalgebruik voor ogen
> te houden door niet te letterlijk de bronteksten te vertalen maar de geest
> van de brontekst te behouden. Ook al voelt "Declaratieve gereedschappen"
> mij nog steeds niet natuurlijk aan, het laat bij mij een beter gevoel
> achter.
>
> Echter, ik denk dat het woord "toolbox" zodanig is ingeburgerd dat het
> niet eens meer vertaald hoeft te worden.
>
> Ik sluit mij hier helemaal bij aan. Ik heb indertijd een meningsverschil
> gehad met mijn leraar Engels, die mij vertelde dat mijn vertaling te vrij
> was. Maar toen ik antwoordde dat het vertalen van een tekst naar het
> Nederlands betekende dat er een Nederlandse tekst moest worden gemaakt gaf
> de goede man mij gelijk!
> Maar: beter Nederlands is natuurlijk ook niet voldoende. Er moet staan wat
> er in de oorspronkelijke tekst wordt gezegd. Of bedoeld, of in de geest van:
>
> Hij moest wel, want ik had dit gelezen in het voorwoord van een
> Nederlandse vertaling van de werken van Shakespeare, maar dit hoefde ik
> niet eens te noemen.
>
> Blijft wel dat ik niet weet wat er met die declaratieve gereedschappen
> wordt bedoeld. Als ik Eriks bijdrage zie dan moet dit worden gewijzigd
> naar desktopbewerkingsgereedschap, of iets dergelijks. Iets korters. Zoals
> bewerkingen.
>
> In elk geval lijkt het erop dat er in het Engels iets staat dat onjuist
> is. Of: nonsens.
>
> Jaap Woldringh
>
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210903/0b781ae4/attachment-0001.htm>


More information about the Kde-i18n-nl mailing list