<div dir="auto">Goede discussie!<div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Ik weet niet wat het bedoelde ding, toolbox, doet. Zal dat eerst eens gaan bekijken om zodoende met een voorstel te kunnen komen of en dat is dan allereerst me aan te sluiten bij de huidige vertaling en voorstellen.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Verder: met de nodige kennis van programmeertalen weet ik wat een declaratie is. <br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Wordt vervolgd</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Luc</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Op vr 3 sep. 2021 20:57 schreef Jaap Woldringh <<a href="mailto:jjhwoldringh@ziggo.nl">jjhwoldringh@ziggo.nl</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div>
<div>Op 03-09-2021 om 18:15 schreef
Fritigern:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<p style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0">On
Friday, September 3, 2021 4:47:10 AM PDT Erik Quaeghebeur wrote:</p>
<p style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0">>
De huidige vertaling is “Gereedschapkist voor declaraties”.
Pieter en ik</p>
<p style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0">>
denken dat “Declaratieve gereedschapskist” de juiste vertaling
is.</p>
<br>
<p style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0">Ik
zie zelf "Declaratieve gereedschappen" wel zitten.
"Gereedschapskist" voelt mij veel te onhandig aan.</p>
<p style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0">Toen
ik, lang geleden, begon met vertalen wist een professioneel
vertaler mij te vertellen dat het belangrijk is om natuurlijk
taalgebruik voor ogen te houden door niet te letterlijk de
bronteksten te vertalen maar de geest van de brontekst te
behouden. Ook al voelt "Declaratieve gereedschappen" mij nog
steeds niet natuurlijk aan, het laat bij mij een beter gevoel
achter.</p>
<br>
<p style="margin-top:0;margin-bottom:0;margin-left:0;margin-right:0">Echter,
ik denk dat het woord "toolbox" zodanig is ingeburgerd dat het
niet eens meer vertaald hoeft te worden.</p>
</blockquote>
<p><font face="Ubuntu Mono">Ik sluit mij hier helemaal bij aan. Ik
heb indertijd een meningsverschil gehad met mijn leraar Engels,
die mij vertelde dat mijn vertaling te vrij was. Maar toen ik
antwoordde dat het vertalen van een tekst naar het Nederlands
betekende dat er een Nederlandse tekst moest worden gemaakt gaf
de goede man mij gelijk!</font><br>
<font face="Ubuntu Mono">Maar: beter Nederlands is natuurlijk ook
niet voldoende. Er moet staan wat er in de oorspronkelijke tekst
wordt gezegd. Of bedoeld, of in de geest van:<br>
</font></p>
<p><font face="Ubuntu Mono">Hij moest wel, want ik had dit gelezen
in het voorwoord van een Nederlandse vertaling van de werken van
Shakespeare, maar dit hoefde ik niet eens te noemen.<br>
</font></p>
<p><font face="Ubuntu Mono">Blijft wel dat ik niet weet wat er met
die declaratieve gereedschappen wordt bedoeld. </font>Als ik
Eriks bijdrage zie dan moet dit worden gewijzigd naar
desktopbewerkingsgereedschap, of iets dergelijks. Iets korters.
Zoals bewerkingen.<br>
</p>
<p>In elk geval lijkt het erop dat er in het Engels iets staat dat
onjuist is. Of: nonsens.</p>
<p>Jaap Woldringh<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
</div>
</blockquote></div>