Vertaling Latte-Dock of toch maar Latte .....
Jaap Woldringh
jjhwoldringh at ziggo.nl
Thu Aug 19 18:53:35 BST 2021
Op 19-08-2021 om 14:20 schreef Bart Otten:
> 2. Zou er een reden zijn waarom in de oorspronkelijke, Engelstalige,
> UI de woorden "applet", "plasmoid" en "widget" alle drie gebruikt
> worden? Voor zover wij weten is het in Plasma tegenwoordig: "widget"
> (widgets toevoegen enz). Het is wellicht beter om de woorden
> "applet(s)" en "plasmoid(s)" in de vertaling dan ook te vervangen door
> "widget(s)"... Heeft iemand van jullie daar een uitgesproken mening
> over?
Ik denk dat er een reden is om die vertalingen niet gelijk te houden,
maar wel om ze onvertaald te laten.
Ik weet niet wat een plasmoid is, want ik gebruik KDE al lang niet meer,
maar een applet is een kleine applicatie, dus een klein programma, en
een widget is een beeldelement. Dus applet en widget zijn al verschillend.
Het niet vertalen motiveer ik met dat dit nieuwe, of op een nieuwe
manier gebruikte, Engelse woorden zijn, waarvoor er domweg geen
Nederlandse vertaling bestaat! Net zoals we computer computer laten.
Mijn mening is niet uitgesproken, ook al heb ik die opgeschreven :)
Groeten van Jaap Woldringh
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210819/de0dd646/attachment-0001.htm>
More information about the Kde-i18n-nl
mailing list