Vertaling Latte-Dock of toch maar Latte .....

Luc Castermans luc.castermans at gmail.com
Thu Aug 19 19:18:35 BST 2021


Dag,

applet en widget lijken me hetzelfde, Jaap. Ik zal het extra nakijken.
Bedankt voor de reactie!

https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Widget

Ook aan Bart en Freek. Ik heb een github account :=)

Luc

Op do 19 aug. 2021 19:53 schreef Jaap Woldringh <jjhwoldringh at ziggo.nl>:

> Op 19-08-2021 om 14:20 schreef Bart Otten:
>
> 2. Zou er een reden zijn waarom in de oorspronkelijke, Engelstalige, UI de
> woorden "applet", "plasmoid" en "widget" alle drie gebruikt worden? Voor
> zover wij weten is het in Plasma tegenwoordig: "widget" (widgets toevoegen
> enz). Het is wellicht beter om de woorden "applet(s)" en "plasmoid(s)" in
> de vertaling dan ook te vervangen door "widget(s)"...  Heeft iemand van
> jullie daar een uitgesproken mening over?
>
> Ik denk dat er een reden is om die vertalingen niet gelijk te houden, maar
> wel om ze onvertaald te laten.
>
> Ik weet niet wat een plasmoid is, want ik gebruik KDE al lang niet meer,
> maar een applet is een kleine applicatie, dus een klein programma, en een
> widget is een beeldelement. Dus applet en widget zijn al verschillend.
>
> Het niet vertalen motiveer ik met dat dit nieuwe, of op een nieuwe manier
> gebruikte, Engelse woorden zijn, waarvoor er domweg geen Nederlandse
> vertaling bestaat! Net zoals we computer computer laten.
>
> Mijn mening is niet uitgesproken, ook al heb ik die opgeschreven :)
>
> Groeten van Jaap Woldringh
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210819/05291fe2/attachment.htm>


More information about the Kde-i18n-nl mailing list