Vertaling Latte-Dock of toch maar Latte .....

Bart Otten bart.otten85 at gmail.com
Thu Aug 19 13:20:36 BST 2021


Op do 19 aug. 2021 om 14:08 schreef Luc Castermans <luc.castermans at gmail.com
>

>
> Wij, Luc en Pieter, hebben bijna onze eerste grotere klus erop zitten.
>
> We hebben de vertaling van Latte-Dock herzien. De betreffende .po's  staan
> klaar om naar Freek te sturen.
>
> Latte-Dock maakt 100% deel uit van de KDE-familie en het is een
> alternatief voor de "panelen" die Plasma biedt. Latte-Dock gebruikt het
> plasma-gebeuren als uitgangspunt maar voegt daar van alles aan toe. Je kan
> veel meer zelf bepalen/instellen. Je kan "Latte layouts" (panelen) van het
> internet halen en direct in gebruik nemen op je computer. Nog iets dat
> latte-dock meebrengt: de configuratie-bestanden zijn erg makkelijk over te
> brengen op een ander computer. Op die manier is het een werkje van niks om
> een kloon van je gebruikers-omgeving te maken op een andere/nieuwe
> computer. Dit alles maakt Latte-Dock ook iets veelzijdiger/ingewikkelder en
> dat heeft weer gevolgen voor de UI en de vertaling daarvan.
>
> Over en naar aanleding van de vertaling hebben we twee vragen:
>
> 1. Wij hebben een behoorlijk aantal inconsistenties gezien, zo wordt de
> software zelf "Latte-Dock" genoemd, maar ook "Latte".    Wij zijn
> voornemens dit aan de auteur voor te leggen. We zijn op een aantal plekken
> nu reeds van een letterlijke vertaling afgeweken: zo krijgt een
> Nederlandstalige gebruiker wél een consistenter, en daarmee beter bruikbaar
> product voor zijn neus.  We willen graag weten wat jullie ervan vinden om
> vooruit te lopen op de Engelse taal. Al die inconsistenties te zien, doet
> behoorlijk pijn en maakt naar eigen ervaring de omgang met Latte als
> gebruiker best lastig.
>
> 2. Zou er een reden zijn waarom in de oorspronkelijke, Engelstalige, UI de
> woorden "applet", "plasmoid" en "widget" alle drie gebruikt worden? Voor
> zover wij weten is het in Plasma tegenwoordig: "widget" (widgets toevoegen
> enz). Het is wellicht beter om de woorden "applet(s)" en "plasmoid(s)" in
> de vertaling dan ook te vervangen door "widget(s)"...  Heeft iemand van
> jullie daar een uitgesproken mening over?
>
> --
> Luc Castermans & Pieter Kristensen
> mailto:luc.castermans at gmail.com
>

Hoi Luc,

Mijn laatste reactie op deze mailinglist is van jaren terug, dus mijn
krediet is laag. Maar bij deze mijn bescheiden mening:

1. Vertalingen maken een groot deel uit van de gebruikerservaring*.
Consistentie is daar een groot deel van. Ik zou dus 1 variant gebruiken.

2. Applet en Plasmoid zijn termen die de techniek (voor het grote publiek
onnodig) laten doorschemeren. Widget is ingeburgerd. Mede gezien op punt 1
zou ik dan ook consistent voor widget gaan.

Algemeen: Vertalers hebben soms de neiging Roomser dan de paus te zijn. Ik
ben van mening dat vertalingen niet voor een eindcijfer zijn maar voor
-gebruikers-. Zij zijn de doelgroep en dus moeten de vertalingen daarop
aansluiten. Vaak is een gevoel bij een vertaling dan ook beter dan de
strikte regels.

* daarom mijn grote waardering voor jullie inspanning!

> <luc.castermans at gmail.com>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210819/30168c13/attachment.htm>


More information about the Kde-i18n-nl mailing list