<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Op 19-08-2021 om 14:20 schreef Bart
      Otten:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CACmBokrSqzGULRN8he8LeLS0GhadRpUhAhRqT=M88_rQ_7geaw@mail.gmail.com">2.
      Zou er een reden zijn waarom in de oorspronkelijke, Engelstalige,
      UI de woorden "applet", "plasmoid" en "widget" alle drie gebruikt
      worden? Voor zover wij weten is het in Plasma tegenwoordig:
      "widget" (widgets toevoegen enz). Het is wellicht beter om de
      woorden "applet(s)" en "plasmoid(s)" in de vertaling dan ook te
      vervangen door "widget(s)"...  Heeft iemand van jullie daar een
      uitgesproken mening over?
    </blockquote>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Ik denk dat er een reden
          is om die vertalingen niet gelijk te houden, maar wel om ze
          onvertaald te laten.</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Ik weet niet wat een
          plasmoid is, want ik gebruik KDE al lang niet meer, maar een
          applet is een kleine applicatie, dus een klein programma, en
          een widget is een beeldelement. Dus applet en widget zijn al
          verschillend.</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Het niet vertalen
          motiveer ik met dat dit nieuwe, of op een nieuwe manier
          gebruikte, Engelse woorden zijn, waarvoor er domweg geen
          Nederlandse vertaling bestaat! Net zoals we computer computer
          laten.</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Mijn mening is niet
          uitgesproken, ook al heb ik die opgeschreven :)</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Groeten van Jaap
          Woldringh<br>
        </font></font></p>
  </body>
</html>