<div><br></div><div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Op do 19 aug. 2021 om 14:08 schreef Luc Castermans <<a href="mailto:luc.castermans@gmail.com">luc.castermans@gmail.com</a>><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204)"><div dir="ltr"><div><br></div><div>
Wij, Luc en Pieter, hebben bijna onze eerste grotere klus erop zitten.<br>
<br>
We hebben de vertaling van Latte-Dock herzien. De betreffende .po's  staan klaar om naar Freek te sturen.<br>
<br>
Latte-Dock maakt 100% deel uit van de KDE-familie en het is een 
alternatief voor de "panelen" die Plasma biedt. Latte-Dock gebruikt het 
plasma-gebeuren als uitgangspunt maar voegt daar van alles aan toe. Je kan veel meer zelf bepalen/instellen. Je kan "Latte layouts" 
(panelen) van het internet halen en direct in gebruik nemen op je 
computer. Nog iets dat latte-dock meebrengt: de configuratie-bestanden 
zijn erg makkelijk over te brengen op een ander computer. Op die manier 
is het een werkje van niks om een kloon van je gebruikers-omgeving te 
maken op een andere/nieuwe computer. Dit alles maakt Latte-Dock ook iets veelzijdiger/ingewikkelder en dat heeft weer gevolgen voor de UI en de vertaling daarvan.<br>
</div><div><br>
Over en naar aanleding van de vertaling hebben we twee vragen:</div><div><br></div><div>
1. Wij hebben een behoorlijk aantal inconsistenties gezien, zo wordt de 
software zelf "Latte-Dock" genoemd, maar ook "Latte".    Wij zijn 
voornemens dit aan de auteur voor te leggen. We zijn op 
een aantal plekken nu reeds van een letterlijke vertaling afgeweken: zo 
krijgt een Nederlandstalige gebruiker wél een consistenter, en daarmee beter 
bruikbaar product voor zijn neus.  We willen graag weten wat jullie ervan vinden om vooruit te lopen op de Engelse taal. Al die inconsistenties te zien, doet behoorlijk pijn en maakt naar eigen ervaring de omgang met Latte als gebruiker best lastig. <br></div><div><br>
</div><div>2. Zou er een reden zijn 
waarom in de oorspronkelijke, Engelstalige, UI de woorden "applet", 
"plasmoid" en "widget" alle drie gebruikt worden? Voor zover wij weten is het in Plasma tegenwoordig: "widget" (widgets 
toevoegen enz). Het is wellicht beter om de woorden "applet(s)" en 
"plasmoid(s)" in de vertaling dan ook te vervangen door "widget(s)"...  Heeft iemand van jullie daar een uitgesproken mening over?

</div></div><div dir="ltr"><br>-- <br><div dir="ltr" data-smartmail="gmail_signature">Luc Castermans & Pieter Kristensen<br>mailto:<a href="mailto:luc.castermans@gmail.com" target="_blank">luc.castermans@gmail.com</a></div></div></blockquote><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Hoi Luc,</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Mijn laatste reactie op deze mailinglist is van jaren terug, dus mijn krediet is laag. Maar bij deze mijn bescheiden mening:</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">1. Vertalingen maken een groot deel uit van de gebruikerservaring*. Consistentie is daar een groot deel van. Ik zou dus 1 variant gebruiken.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">2. Applet en Plasmoid zijn termen die de techniek (voor het grote publiek onnodig) laten doorschemeren. Widget is ingeburgerd. Mede gezien op punt 1 zou ik dan ook consistent voor widget gaan.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Algemeen: Vertalers hebben soms de neiging Roomser dan de paus te zijn. Ik ben van mening dat vertalingen niet voor een eindcijfer zijn maar voor -gebruikers-. Zij zijn de doelgroep en dus moeten de vertalingen daarop aansluiten. Vaak is een gevoel bij een vertaling dan ook beter dan de strikte regels.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">* daarom mijn grote waardering voor jullie inspanning!</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204)"><div dir="ltr"><div dir="ltr" data-smartmail="gmail_signature"><a href="mailto:luc.castermans@gmail.com" target="_blank"></a></div></div>
</blockquote></div></div>