[i18n] [Bug 439547] Weird translation in pairing wizard (Dutch)
Jaap Woldringh
jjhwoldringh at ziggo.nl
Sat Jul 31 16:12:27 BST 2021
Op 30-07-2021 om 21:40 schreef pieter kristensen:
> Hoi Jaap,
> Ik wil niet te hard van stapel lopen, als nieuweling, maar als er geen
> context is of geen begrip, dan lijkt me dat niet hét moment om aan het
> vertalen te gaan.
> "Lucifers"...
Ik vind dat een nieuweling best hard van stapel mag lopen, hoor. Een
nieuweling is erg waardevol, als eigenaar van een frisse blik op een
mogelijk verkalkte situatie. Dit heb ik indertijd als leraar ook
meegemaakt, dat wij, die al lange tijd aan de school waren verbonden,
niet altijd een antwoord konden geven op de vragen van een nieuwe collega.
Die nieuwe collega gaf wel erg raak commentaar!
Een student van mij kon tijdens een stage het bedrijf waarbij hij die
stage liep, letterlijk miljoenen besparen door een heel simpele, voor de
hand liggende opmerking. Dat werd door dat bedrijf heel erg gewaardeerd!
Dat zijn de betere bedrijven.
Die Latte dock ken ik niet, want ik vertaal wel voor KDE, maar gebruik
KDE al sinds lang niet meer zelf: er was een periode dat KDE zelfs nog
minder stabiel was dan Windows. Maar Latte Dock lijkt mij toe een naam
te zijn, en namen vertalen is niet de bedoeling. Ik las ergens dat het
een replacement zou zijn voor Plasma, en een replacement is een
vervanging, iets dat in de plaats komt van.
Je hebt gelijk met je opmerking van niet vertalen als je de context niet
kent, maar soms ontglipt je dat. Ik weet zeker dat ik er ook wel eens
naast heb gezeten, ook al probeer je dit te vermijden. Het helpt
natuurlijk als je weet wat je vertaalt, en het helpt ook als je de
omliggende te vertalen teksten bekijkt. In het gegeven voorbeeld is het
wel hilarisch, om dat maar zo te noemen, als je beseft dat het gaat over
het koppelen van BT-apparaten!
Nog een opmerking, en ik ben benieuwd wat de anderen op deze lijst ervan
vinden:
In de goede oude tijd was top posting not done: dat deed je gewoon niet.
Antwoorden gaf je onderaan de beantwoorde tekst, als teken dat je die
tekst had gelezen. Deze gewoonte is als gevolg van foutief
geprogrammeerde mailprogramma's van MicroSoft verloren gegaan, maar dat
betekent niet dat we hierin mee moeten gaan. Vind ik, en ik doe dit ook
bijna nooit. In een heel enkel geval heb ik wel eens bovenaan
beantwoord, om de ontvanger niet helemaal confuus te maken. Het was een
geval van een discussie waarbij de een bovenaan antwoordde, en mijn
persoontje onderaan, waarbij steeds de hele discussie werd weergegeven
(eigenlijk: ook niet zoals dat hoort!).
Groeten van Jaap
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210731/dfe57cd1/attachment.htm>
More information about the Kde-i18n-nl
mailing list