[i18n] [Bug 439547] Weird translation in pairing wizard (Dutch)

Jaap Woldringh jjhwoldringh at ziggo.nl
Sat Jul 31 16:12:27 BST 2021


Op 30-07-2021 om 21:40 schreef pieter kristensen:
> Hoi Jaap,
> Ik wil niet te hard van stapel lopen, als nieuweling, maar als er geen 
> context is of geen begrip, dan lijkt me dat niet hét moment om aan het 
> vertalen te gaan.
> "Lucifers"...


Ik vind dat een nieuweling best hard van stapel mag lopen, hoor. Een 
nieuweling is erg waardevol, als eigenaar van een frisse blik op een 
mogelijk verkalkte situatie. Dit heb ik indertijd als leraar ook 
meegemaakt, dat wij, die al lange tijd aan de school waren verbonden, 
niet altijd een antwoord konden geven op de vragen van een nieuwe collega.

Die nieuwe collega gaf wel erg raak commentaar!

Een student van mij kon tijdens een stage het bedrijf waarbij hij die 
stage liep, letterlijk miljoenen besparen door een heel simpele, voor de 
hand liggende opmerking. Dat werd door dat bedrijf heel erg gewaardeerd! 
Dat zijn de betere bedrijven.

Die Latte dock ken ik niet, want ik vertaal wel voor KDE, maar gebruik 
KDE al sinds lang niet meer zelf: er was een periode dat KDE zelfs nog 
minder stabiel was dan Windows. Maar Latte Dock lijkt mij toe een naam 
te zijn, en namen vertalen is niet de bedoeling. Ik las ergens dat het 
een replacement zou zijn voor Plasma, en een replacement is een 
vervanging, iets dat in de plaats komt van.

Je hebt gelijk met je opmerking van niet vertalen als je de context niet 
kent, maar soms ontglipt je dat. Ik weet zeker dat ik er ook wel eens 
naast heb gezeten, ook al probeer je dit te vermijden. Het helpt 
natuurlijk als je weet wat je vertaalt, en het helpt ook als je de 
omliggende te vertalen teksten bekijkt. In het gegeven voorbeeld is het 
wel hilarisch, om dat maar zo te noemen, als je beseft dat het gaat over 
het koppelen van BT-apparaten!

Nog een opmerking, en ik ben benieuwd wat de anderen op deze lijst ervan 
vinden:

In de goede oude tijd was top posting not done: dat deed je gewoon niet. 
Antwoorden gaf je onderaan de beantwoorde tekst, als teken dat je die 
tekst had gelezen. Deze gewoonte is als gevolg van foutief 
geprogrammeerde mailprogramma's van MicroSoft verloren gegaan, maar dat 
betekent niet dat we hierin mee moeten gaan. Vind ik, en ik doe dit ook 
bijna nooit. In een heel enkel geval heb ik wel eens bovenaan 
beantwoord, om de ontvanger niet helemaal confuus te maken. Het was een 
geval van een discussie waarbij de een bovenaan antwoordde, en mijn 
persoontje onderaan, waarbij steeds de hele discussie werd weergegeven 
(eigenlijk: ook niet zoals dat hoort!).

Groeten van Jaap



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-nl/attachments/20210731/dfe57cd1/attachment.htm>


More information about the Kde-i18n-nl mailing list