<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">Op 30-07-2021 om 21:40 schreef pieter
kristensen:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAM4BO+FYYYDXwFKEKMCvzA3TnQC4v7=bm5fDi5qpdMTy624AWQ@mail.gmail.com">
<div dir="auto">Hoi Jaap, </div>
<div dir="auto">Ik wil niet te hard van stapel lopen, als
nieuweling, maar als er geen context is of geen begrip, dan
lijkt me dat niet hét moment om aan het vertalen te gaan. </div>
<div dir="auto">"Lucifers"... </div>
</blockquote>
<p><br>
</p>
<p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Ik vind dat een
nieuweling best hard van stapel mag lopen, hoor. Een
nieuweling is erg waardevol, als eigenaar van een frisse blik
op een mogelijk verkalkte situatie. Dit heb ik indertijd als
leraar ook meegemaakt, dat wij, die al lange tijd aan de
school waren verbonden, niet altijd een antwoord konden geven
op de vragen van een nieuwe collega.</font></font></p>
<p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Die nieuwe collega gaf
wel erg raak commentaar!</font></font></p>
<p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Een student van mij kon
tijdens een stage het bedrijf waarbij hij die stage liep,
letterlijk miljoenen besparen door een heel simpele, voor de
hand liggende opmerking. Dat werd door dat bedrijf heel erg
gewaardeerd! Dat zijn de betere bedrijven.<br>
</font></font></p>
<p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Die Latte dock ken ik
niet, want ik vertaal wel voor KDE, maar gebruik KDE al sinds
lang niet meer zelf: er was een periode dat KDE zelfs nog
minder stabiel was dan Windows. Maar Latte Dock lijkt mij toe
een naam te zijn, en namen vertalen is niet de bedoeling. Ik
las ergens dat het een replacement zou zijn voor Plasma, en
een replacement is een vervanging, iets dat in de plaats komt
van.</font></font></p>
<p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Je hebt gelijk met je
opmerking van niet vertalen als je de context niet kent, maar
soms ontglipt je dat. Ik weet zeker dat ik er ook wel eens
naast heb gezeten, ook al probeer je dit te vermijden. Het
helpt natuurlijk als je weet wat je vertaalt, en het helpt ook
als je de omliggende te vertalen teksten bekijkt. In het
gegeven voorbeeld is het wel hilarisch, om dat maar zo te
noemen, als je beseft dat het gaat over het koppelen van
BT-apparaten!</font></font></p>
<p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Nog een opmerking, en ik
ben benieuwd wat de anderen op deze lijst ervan vinden:</font></font></p>
<p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">In de goede oude tijd
was top posting not done: dat deed je gewoon niet. Antwoorden
gaf je onderaan de beantwoorde tekst, als teken dat je die
tekst had gelezen. Deze gewoonte is als gevolg van foutief
geprogrammeerde mailprogramma's van MicroSoft verloren gegaan,
maar dat betekent niet dat we hierin mee moeten gaan. Vind ik,
en ik doe dit ook bijna nooit. In een heel enkel geval heb ik
wel eens bovenaan beantwoord, om de ontvanger niet helemaal
confuus te maken. Het was een geval van een discussie waarbij
de een bovenaan antwoordde, en mijn persoontje onderaan,
waarbij steeds de hele discussie werd weergegeven (eigenlijk:
ook niet zoals dat hoort!).</font></font></p>
<p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Groeten van Jaap<br>
</font></font></p>
<p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono"><br>
</font></font></p>
<p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono"><br>
</font></font></p>
</body>
</html>