<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Op 30-07-2021 om 21:40 schreef pieter
      kristensen:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAM4BO+FYYYDXwFKEKMCvzA3TnQC4v7=bm5fDi5qpdMTy624AWQ@mail.gmail.com">
      <div dir="auto">Hoi Jaap, </div>
      <div dir="auto">Ik wil niet te hard van stapel lopen, als
        nieuweling, maar als er geen context is of geen begrip, dan
        lijkt me dat niet hét moment om aan het vertalen te gaan. </div>
      <div dir="auto">"Lucifers"... </div>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Ik vind dat een
          nieuweling best hard van stapel mag lopen, hoor. Een
          nieuweling is erg waardevol, als eigenaar van een frisse blik
          op een mogelijk verkalkte situatie. Dit heb ik indertijd als
          leraar ook meegemaakt, dat wij, die al lange tijd aan de
          school waren verbonden, niet altijd een antwoord konden geven
          op de vragen van een nieuwe collega.</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Die nieuwe collega gaf
          wel erg raak commentaar!</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Een student van mij kon
          tijdens een stage het bedrijf waarbij hij die stage liep,
          letterlijk miljoenen besparen door een heel simpele, voor de
          hand liggende opmerking. Dat werd door dat bedrijf heel erg
          gewaardeerd! Dat zijn de betere bedrijven.<br>
        </font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Die Latte dock ken ik
          niet, want ik vertaal wel voor KDE, maar gebruik KDE al sinds
          lang niet meer zelf: er was een periode dat KDE zelfs nog
          minder stabiel was dan Windows. Maar Latte Dock lijkt mij toe
          een naam te zijn, en namen vertalen is niet de bedoeling. Ik
          las ergens dat het een replacement zou zijn voor Plasma, en
          een replacement is een vervanging, iets dat in de plaats komt
          van.</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Je hebt gelijk met je
          opmerking van niet vertalen als je de context niet kent, maar
          soms ontglipt je dat. Ik weet zeker dat ik er ook wel eens
          naast heb gezeten, ook al probeer je dit te vermijden. Het
          helpt natuurlijk als je weet wat je vertaalt, en het helpt ook
          als je de omliggende te vertalen teksten bekijkt. In het
          gegeven voorbeeld is het wel hilarisch, om dat maar zo te
          noemen, als je beseft dat het gaat over het koppelen van
          BT-apparaten!</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Nog een opmerking, en ik
          ben benieuwd wat de anderen op deze lijst ervan vinden:</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">In de goede oude tijd
          was top posting not done: dat deed je gewoon niet. Antwoorden
          gaf je onderaan de beantwoorde tekst, als teken dat je die
          tekst had gelezen. Deze gewoonte is als gevolg van foutief
          geprogrammeerde mailprogramma's van MicroSoft verloren gegaan,
          maar dat betekent niet dat we hierin mee moeten gaan. Vind ik,
          en ik doe dit ook bijna nooit. In een heel enkel geval heb ik
          wel eens bovenaan beantwoord, om de ontvanger niet helemaal
          confuus te maken. Het was een geval van een discussie waarbij
          de een bovenaan antwoordde, en mijn persoontje onderaan,
          waarbij steeds de hele discussie werd weergegeven (eigenlijk:
          ook niet zoals dat hoort!).</font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono">Groeten van Jaap<br>
        </font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono"><br>
        </font></font></p>
    <p><font size="+1"><font face="Ubuntu Mono"><br>
        </font></font></p>
  </body>
</html>