[kde-i18n-lt] Failas KDE 4
Dovydas Sankauskas
laisve at gmail.com
Pen Rugj 31 14:54:54 CEST 2007
2007-08-31, Donatas G. <dgvirtual at akl.lt> rašė:
> gal galit duoti nuorodą į tokį sąrašą?
Aš turiu sukaupęs nedidelį siaurą Interneto ir kompiuterių terminų žodynėlį.
Kol kas tik pusė teišversta, bet per rugsėjį-spalį tikiuosi pabaigti.
> Žinoma, galime ir su Gnome vertėjais pasiderinti, būtų labai gerai.
Būtų tikrai labai gerai. Anksčiau aš laikiau lietuvybė.org buvusį žodyną
oficialiu Gnome žodynu, bet kai lietuvybė.org dingo iš Interneto, nebeliko
jokio būdo sužinoti Gnome terminus.
> Galiausiai, rezultatai įliejami atgal į KDE4 vertimo medį. Piece of cake
:)
Gerai, būtų, jei būtų piece of cake :)
Deja, tokios automatinio programų vertimo ir klaidų taisymo programos veikia
tik analitinėse kalbose, kur žodis turi vieną nekaitomą formą, o reikiamos
prasmės gaunamos naudojnt pagalbionis, moduliacinius žodžius. Lietuvių kalba
gi yra sintetetinė, kur vietoje moduliacinių žodžių naudojami sudėtinga
galūnių/priešdėlių/priesagų kaitaliojimo sistema. Automatinis vertimas čia
neveiks.
Palyginkite: [he] had been walking -> [jis] vaikščiodavęs. Trys žodžiai
verčiami vienu, papildant tą vieną žodį darybinėmis priesagomis ir keičiant
galūnę. Jokia programa to neatliks. Beje, tai pasitaikanti stiliaus klaida –
daugiažodžiavimas ten, kur užtenka vieno lietuviško žodžio.
Aš perėjimą prie failo įsivaizduoju taip: atverti .po failą su kbabel,
spausti F3, įrašyti „byl" ir versti kiekvieną žodį kol F3 klavišas praneš
„ieškomas žodis nerastas". Tada imti kitą .po failą.
Ir dar. Donatai, kiek supratau, versime tik dviese, ar ne? Ar yra
atsiliepusių daugiau norinčių?
--
Dovydas Sankauskas
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-lt/attachments/20070831/bb8be5dc/attachment.html