[kde-i18n-lt] Failas KDE 4

Donatas G. dgvirtual at akl.lt
Pen Rugj 31 12:38:12 CEST 2007


Čia rašau papildytą versiją to, ką anksčiau netyčia nusiunčiau tik Gintui.

>> Aš turiu keletą pastabų dėl mūsų
>> naudojamų terminų, parašysiu apie jas vėliau, po atostogų.
>
> Toks dalykas GNOME vertėjams irgi būtų labai aktualus.  Būtinai
> pasikoordinuokime, jei ką nors tokio kursite.  Kiek žinau, yra bent
> keletas dažniausiai naudojamų terminų rinkinių, kuriuos galima išversti
> ir paskelbti oficialiais.

gal galit duoti nuorodą į tokį sąrašą?

KDE turi apytikrį savo terminyną, kurį galima rasti čia:
http://lt.l10n.kde.org/?psl=terminai

Jis pagamintas iš MII angliškų terminų žodyno. Kartu su KDE pakeitimais jį
galima gauti iš čia:
http://lt.l10n.kde.org/share/kompiuterines_leksikos_zodynas_en-lt_kde.dwa
ir naudoti su OpenDict programa, arba, išsitraukti tmx formatu ir prisijungti
kaip kbabel tmx terminyną (ar kaip ten lietuviškai).

Žinoma, galime ir su Gnome vertėjais pasiderinti, būtų labai gerai.

> Dar ypač norisi sukurti dažnų klaidų sąrašėlį (galbūt net su automatiniu
> tikrinimu), pvz., ne tie terminai („byla“ -> „failas“), perteklinis
> pažodinis „you“ vertimas, liepiamoji nuosaka be galūnės („spauskit
> mygtuką“), nelietuviškos kabutės ir pan.  Gaila, vis nerandu laiko.
> Beje, gal kas žino programų, kurios darytų tokio tipo vertimų automatinį
> tikrinimą?  Tada nereikėtų rašyti savos.

Deja, nežinau tokių. Irgi norėtųsi tokių įrankių turėti, bet sukurti
tokį man programavimo žinių neužtektų. Dar bandysiu per KDE vertėjų
pašto sąrašą paieškoti.

Papildymas: radau kažką labai panašaus. Žr. 
http://del.icio.us/dgvirtual/translate_toolkit

Galingi įrankiai. Tik dar šiaip reikėtų sukurti kažkokį skriptą, kuris 
peržvelgtų visą vertimų medį ir pateiktų failų su neteisingais žodžiais ar 
frazėm sąrašą su pacituotom klaidom. Tebūnie ir ne visą medį, o tik vieną 
failą - būtų labai naudingas įrankis vertimų koordinatoriams tikrinant 
atsiųstus failus. 

Beje, patikrinau dabartinį KDE 3.5.7 vertimų medį. Eilučių, kuriose yra 
raidžių derinys „byl“ yra... 3590 259-iuose failuose. O ne vieam pranešime 
byla turbūt pasirodo ir ne vieną kartą.

Nusišaut :)

Manau reikėtų taip daryti: 

Su translate-toolkit įrankiais išfiltruoti visas eilutes, kur pasirodo žodis 
„byla“ į atskirą failą. 

Tada su specialiu scenarijum reikėtų visas bylas pakeisti į failus. Tam reikės 
bash ar pan. scenarijaus pritaikančio sed pakeitimo komandą visom galimom 
bylos formom. Gal kas gerai moka bash ir sed ir galėtų tokį scenarijų 
parašyti?

Tada reikės peržiūrėti visus failus, kuriuose žodyje „byla“ yra įterptas 
akseleratorius (tuomet sed jo nepakeis automatiškai). Šitai nesunkiai 
padaroma su kbabel. Ir tokių atvejų nebus taip jau daug.

Galiausiai reikės peržiūrėti visus tuos gausybę failų ir sutikrinti nuo 
bylos/failo priklausomų žodžių gimines... Vat čia tai juodas darbas. Reikėtų 
pasiskirstyti visai negausiai komandai.

Galiausiai, rezultatai įliejami atgal į KDE4 vertimo medį. Piece of cake :)

Ką manote apie tokį procesą?

-- 
Donatas G.
http://dg.lapas.info