2007-08-31, Donatas G. &lt;<a href="mailto:dgvirtual@akl.lt">dgvirtual@akl.lt</a>&gt; rašė:<br>&gt; gal galit duoti nuorodą į tokį sąrašą?<br><br>Aš turiu sukaupęs nedidelį siaurą Interneto ir kompiuterių terminų žodynėlį. Kol kas tik pusė teišversta, bet per rugsėjį-spalį tikiuosi pabaigti.
<br><br>&gt; Žinoma, galime ir su Gnome vertėjais pasiderinti, būtų labai gerai.<br><br>Būtų tikrai labai gerai. Anksčiau aš laikiau <a href="http://lietuvybė.org">lietuvybė.org</a> buvusį žodyną oficialiu Gnome žodynu, bet kai 
<a href="http://lietuvybė.org">lietuvybė.org</a> dingo iš Interneto, nebeliko jokio būdo sužinoti Gnome terminus.<br><br>&gt; Galiausiai, rezultatai įliejami atgal į KDE4 vertimo medį. Piece of cake :)<br><br>Gerai, būtų, jei būtų piece of cake :)
<br>Deja, tokios automatinio programų vertimo ir klaidų taisymo programos veikia tik analitinėse kalbose, kur žodis turi vieną nekaitomą formą, o reikiamos prasmės gaunamos naudojnt pagalbionis, moduliacinius žodžius. Lietuvių kalba gi yra sintetetinė, kur vietoje moduliacinių žodžių naudojami sudėtinga galūnių/priešdėlių/priesagų kaitaliojimo sistema. Automatinis vertimas čia neveiks.
<br><br>Palyginkite: [he] <span style="font-weight: bold;">had been walking</span> -&gt; [jis] <span style="font-weight: bold;">vaikščiodavęs</span>. Trys žodžiai verčiami vienu, papildant tą vieną žodį darybinėmis priesagomis ir keičiant galūnę. Jokia programa to neatliks. Beje, tai pasitaikanti stiliaus klaida – daugiažodžiavimas ten, kur užtenka vieno lietuviško žodžio.
<br><br>Aš perėjimą prie failo įsivaizduoju taip: atverti .po failą su kbabel, spausti F3, įrašyti „byl" ir versti kiekvieną žodį kol F3 klavišas praneš „ieškomas žodis nerastas". Tada imti kitą .po failą.<br><br>Ir dar. Donatai, kiek supratau, versime tik dviese, ar ne? Ar yra atsiliepusių daugiau norinčių?
<br><br>-- <br><br>Dovydas Sankauskas<br>