[kde-i18n-lt] Del kai kuriu terminu vartotinumo

Dovydas Sankauskas laisve at gmail.com
Sek Gegužė 22 01:07:27 CEST 2005


On 5/22/05, Nerijus Kislauskas <nierka at splius.lt> wrote:
> Sveiki,
> 
> Beversdamas k3b susiduriau su nemažu terminų kiekiu:

Paskutiniams laiko terminams artėjant į pabaigą būna pats darbo įkarštis 
:)))

> system tray - sisteminis dėklas

Aš taip ir verčiu. Geras vertimas.


> image - ISO atvaizdas //ISO image

Pritariu


> splash screen - užsklanda

Neturiu tvirtos nuomonės. Užsklanda jau lyg ir užimta (Ekrano užsklanda - 
Screensaver). Gal kokia pradinė užsklanda tiktų?


> rip - ?

Neturiu nuomonės.


> instance - ?

Versčiau vienetas. Žiūrint koks kontekstas.
„how many instances" -> „kiek vienetų"
„run only one instance" -> „vienas vienetas vienu metu" (??) 


> media(CD/DVD) - laikmena(CD/DVD)

Laikmena tikrai labai gražu.


> keyframe - ?

Koks kontekstas??


> playback - peržiūra (?) //audio failams tai nelabai tinka

Tada audio failams bus perklausa.


> aspect ratio - ?

Neturiu nuomonės. Gal tiesiog santykis? Arba vaizdo santykis (??)


> resample - ?

Neturiu nuomonės.


> cropping settings - ?

Net neįsivaizduoju kas tai. :) Kažkokios apkarpymo/sumažinimo/susiaurinimo 
parinktys?


> pattern - ?

Koks kontekstas? 
Gali būti šablonas, struktūra, pavyzdys ir kt. 


-- 

Dovydas Sankauskas
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-lt/attachments/20050522/7808fcc8/attachment.html