[kde-i18n-lt] Del kai kuriu terminu vartotinumo
Dovydas Sankauskas
laisve at gmail.com
Sek Gegužė 22 01:07:27 CEST 2005
On 5/22/05, Nerijus Kislauskas <nierka at splius.lt> wrote:
> Sveiki,
>
> Beversdamas k3b susiduriau su nemažu terminų kiekiu:
Paskutiniams laiko terminams artėjant į pabaigą būna pats darbo įkarštis
:)))
> system tray - sisteminis dėklas
Aš taip ir verčiu. Geras vertimas.
> image - ISO atvaizdas //ISO image
Pritariu
> splash screen - užsklanda
Neturiu tvirtos nuomonės. Užsklanda jau lyg ir užimta (Ekrano užsklanda -
Screensaver). Gal kokia pradinė užsklanda tiktų?
> rip - ?
Neturiu nuomonės.
> instance - ?
Versčiau vienetas. Žiūrint koks kontekstas.
„how many instances" -> „kiek vienetų"
„run only one instance" -> „vienas vienetas vienu metu" (??)
> media(CD/DVD) - laikmena(CD/DVD)
Laikmena tikrai labai gražu.
> keyframe - ?
Koks kontekstas??
> playback - peržiūra (?) //audio failams tai nelabai tinka
Tada audio failams bus perklausa.
> aspect ratio - ?
Neturiu nuomonės. Gal tiesiog santykis? Arba vaizdo santykis (??)
> resample - ?
Neturiu nuomonės.
> cropping settings - ?
Net neįsivaizduoju kas tai. :) Kažkokios apkarpymo/sumažinimo/susiaurinimo
parinktys?
> pattern - ?
Koks kontekstas?
Gali būti šablonas, struktūra, pavyzdys ir kt.
--
Dovydas Sankauskas
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-lt/attachments/20050522/7808fcc8/attachment.html