bluedevil / bluedevil.po ambiguous string
Nicolas Fella
nicolas.fella at gmx.de
Wed Jun 11 12:05:04 BST 2025
Am 08.06.25 um 22:01 schrieb Albert Astals Cid:
> El dissabte, 7 de juny del 2025, a les 18:36:36 (Hora d’estiu d’Europa
> central), Iñigo Salvador Azurmendi va escriure:
>> Hi,
>> I don't know how to translate the following string. I find it to be
>> ambiguos. And looking to translations to other languages so far, it seems
>> some have understood "handle" as a noun and others as a verb.
> It is a noun. i.e "The handle of the parent window" I'm not super sure this
> should be even exposed to the user, a user will have zero idea of what to do
> with that parameter.
>
> Nico, should we just delete that setDescription call altogether?
We could. We could even hide the option altogether:
https://invent.kde.org/plasma/bluedevil/-/merge_requests/216
That said I expect 0 users to manually call bluedevil-wizard, so not
sure how much it matters.
Cheers
Nico
>> bluedevil / bluedevil.po
>> Original Message: "Parent window handle."
>>
>> Arabic : مقبض النافذة الأم.
>> Bulgarian : Манипулатор на родителски прозорец.
>> Catalan : Gestió de la finestra pare.
>> Catalan (Valencian) : Gestioneu la finestra pare.
>> Dutch : Bovenliggende vensterhendel.
>> French : Poignée de fenêtre parent.
>> Georgian : მშობელი ფანჯრის დამმუშავებელი.
>> Hebrew : ידית חלון הורה.
>> Interlingua : Manea fenestra genitor
>> Polish : Uchwyt do okna nadrzędnego.
>> Slovenian : Ročka nadrejenega okna.
>> Spanish : Manejador de la ventana padre.
>> Swedish : Grepp för överliggande fönster.
>> Turkish : Üst pencere tutacı.
>> Ukrainian : Елемент керування батьківським вікном.
>>
>> Cheers,
>> Iñigo.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/attachments/20250611/ec13a92c/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-doc
mailing list