<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Am 08.06.25 um 22:01 schrieb Albert
      Astals Cid:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:12678476.O9o76ZdvQC@xps15">
      <pre wrap="" class="moz-quote-pre">El dissabte, 7 de juny del 2025, a les 18:36:36 (Hora d’estiu d’Europa 
central), Iñigo Salvador Azurmendi va escriure:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="" class="moz-quote-pre">Hi,
I don't know how to translate the following string. I find it to be
ambiguos. And looking to translations to other languages so far, it seems
some have understood "handle" as a noun and others as a verb.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="" class="moz-quote-pre">
It is a noun. i.e "The handle of the parent window" I'm not super sure this 
should be even exposed to the user, a user will have zero idea of what to do 
with that parameter.

Nico, should we just delete that setDescription call altogether?
</pre>
    </blockquote>
    <p>We could. We could even hide the option altogether:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://invent.kde.org/plasma/bluedevil/-/merge_requests/216">https://invent.kde.org/plasma/bluedevil/-/merge_requests/216</a></p>
    <p>That said I expect 0 users to manually call bluedevil-wizard, so
      not sure how much it matters.</p>
    <p>Cheers</p>
    <p>Nico<br>
    </p>
    <p><span style="white-space: pre-wrap">
</span></p>
    <blockquote type="cite" cite="mid:12678476.O9o76ZdvQC@xps15">
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="" class="moz-quote-pre">
bluedevil / bluedevil.po
Original Message: "Parent window handle."

Arabic :        مقبض النافذة الأم.
Bulgarian :     Манипулатор на родителски прозорец.
Catalan :       Gestió de la finestra pare.
Catalan (Valencian) :   Gestioneu la finestra pare.
Dutch : Bovenliggende vensterhendel.
French :        Poignée de fenêtre parent.
Georgian :      მშობელი ფანჯრის დამმუშავებელი.
Hebrew :        ידית חלון הורה.
Interlingua :   Manea fenestra genitor
Polish :        Uchwyt do okna nadrzędnego.
Slovenian :     Ročka nadrejenega okna.
Spanish :       Manejador de la ventana padre.
Swedish :       Grepp för överliggande fönster.
Turkish :       Üst pencere tutacı.
Ukrainian :     Елемент керування батьківським вікном.

Cheers,
   Iñigo.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="" class="moz-quote-pre">
</pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>