bluedevil / bluedevil.po ambiguous string

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sun Jun 8 21:01:55 BST 2025


El dissabte, 7 de juny del 2025, a les 18:36:36 (Hora d’estiu d’Europa 
central), Iñigo Salvador Azurmendi va escriure:
> Hi,
> I don't know how to translate the following string. I find it to be
> ambiguos. And looking to translations to other languages so far, it seems
> some have understood "handle" as a noun and others as a verb.

It is a noun. i.e "The handle of the parent window" I'm not super sure this 
should be even exposed to the user, a user will have zero idea of what to do 
with that parameter.

Nico, should we just delete that setDescription call altogether?

Cheers,
  Albert

> 
> bluedevil / bluedevil.po
> Original Message: "Parent window handle."
> 
> Arabic :	مقبض النافذة الأم.
> Bulgarian :	Манипулатор на родителски прозорец.
> Catalan :	Gestió de la finestra pare.
> Catalan (Valencian) :	Gestioneu la finestra pare.
> Dutch :	Bovenliggende vensterhendel.
> French :	Poignée de fenêtre parent.
> Georgian :	მშობელი ფანჯრის დამმუშავებელი.
> Hebrew :	ידית חלון הורה.
> Interlingua :	Manea fenestra genitor
> Polish :	Uchwyt do okna nadrzędnego.
> Slovenian :	Ročka nadrejenega okna.
> Spanish :	Manejador de la ventana padre.
> Swedish :	Grepp för överliggande fönster.
> Turkish :	Üst pencere tutacı.
> Ukrainian :	Елемент керування батьківським вікном.
> 
> Cheers,
>    Iñigo.



More information about the kde-i18n-doc mailing list