bluedevil / bluedevil.po ambiguous string
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Sun Jun 8 21:01:55 BST 2025
El dissabte, 7 de juny del 2025, a les 18:36:36 (Hora d’estiu d’Europa
central), Iñigo Salvador Azurmendi va escriure:
> Hi,
> I don't know how to translate the following string. I find it to be
> ambiguos. And looking to translations to other languages so far, it seems
> some have understood "handle" as a noun and others as a verb.
It is a noun. i.e "The handle of the parent window" I'm not super sure this
should be even exposed to the user, a user will have zero idea of what to do
with that parameter.
Nico, should we just delete that setDescription call altogether?
Cheers,
Albert
>
> bluedevil / bluedevil.po
> Original Message: "Parent window handle."
>
> Arabic : مقبض النافذة الأم.
> Bulgarian : Манипулатор на родителски прозорец.
> Catalan : Gestió de la finestra pare.
> Catalan (Valencian) : Gestioneu la finestra pare.
> Dutch : Bovenliggende vensterhendel.
> French : Poignée de fenêtre parent.
> Georgian : მშობელი ფანჯრის დამმუშავებელი.
> Hebrew : ידית חלון הורה.
> Interlingua : Manea fenestra genitor
> Polish : Uchwyt do okna nadrzędnego.
> Slovenian : Ročka nadrejenega okna.
> Spanish : Manejador de la ventana padre.
> Swedish : Grepp för överliggande fönster.
> Turkish : Üst pencere tutacı.
> Ukrainian : Елемент керування батьківським вікном.
>
> Cheers,
> Iñigo.
More information about the kde-i18n-doc
mailing list