Traduction/Translation GCompris en/in Occitan gascon

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Thu Sep 16 10:02:41 BST 2021


Le mer. 15 sept. 2021 à 23:49, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> a écrit :

> El dilluns, 13 de setembre de 2021, a les 23:29:42 (CEST), Johnny Jazeix
> va escriure:
> > albeHi,
> >
> > Welcome!
> > You can use Lokalize (or PoEdit) to easily translate the po files. I
> > replied to you earlier from the GCompris support email to know which
> files
> > to translate.
> > In addition, to be supported by KDE translation system, one other file,
> > unrelated to GCompris, needs to be translated: kcoreaddons5_qt.po
> > <
> https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/kcoreaddons/kcoreaddons5_qt.pot?revision=1608236&content-type=text%2Fplain
> >
> > (less than 100 strings).
> >
> > @kde-i18n-doc team: there is a potential issue with Occitan to be
> handled:
> > there are several dialects for it:  Languedocien
> > <https://en.wikipedia.org/wiki/Languedocien_dialect>, Gascon
> > <https://en.wikipedia.org/wiki/Gascon_language>... (
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language) but they all share the
> same
> > ISO code (oc).
> > They have different IETF <
> https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag>.
> > Is there a way to differentiate them in KDE? Maybe like for Catalan and
> > Valencian?
>
> Are we really in that situation with enough human-power to maintain more
> than one Occitan translation?
>
> Seems weird to me wanting to have N "variants" when the stats are "not
> good"
>
> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/oc/
>
>
So we could go with oc = Gascon for GCompris and if at some point there is
more Occitan, we'll see to separate them?

Johnny

Besides that, could we actually have different variants?
>
> Probably, it's all a combination of if glibc supports them, if Qt supports
> them (which is already a problem for Valencian), etc.
>
> If someone wanted to explore it i wouldn't be super against it given how
> relatively different the texts in the table of
> https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language#Writing_system look like.
>
> That article also mentions "Standard Occitan" but then agrees it's not
> very widely accepted :/
>
> Cheers,
>   Albert
>
> >
> > Cheers,
> >
> > Johnny
> >
> > Le lun. 13 sept. 2021 à 22:55, El Mica <micalandron at gmail.com> a écrit :
> >
> > > Bonjour,
> > > Je souhaiterais participer activement à la traduction de l'interface
> ainsi
> > > qu'à l'enregistrement des voix en occitan gascon de GCompris, à
> l'instar du
> > > breton, du basque ou du catalan. J'ai écrit à la personne qui a
> commencé la
> > > version en occitan languedocien, mais sans succès... Je suis un peu
> perdu
> > > face au fonctionnement de la traduction des fichiers .po, tout est
> assez
> > > confus pour moi... J'ai vraiment très envie de contribuer pourtant !
> > > Pourriez-vous m'indiquer comment, le plus simplement possible ? A
> l'avance
> > > merci !
> > > Micà.
> > > ---
> > > Hi,
> > > I'd like to participate actively in the translation of the interface
> and
> > > the recording of the voices in Occitan Gascon of GCompris, like in
> Breton,
> > > Basque or Catalan. I wrote to the person who started the version in
> Occitan
> > > Languedoc, unsuccessfully... I'm a little bit lost in front of how the
> > > translation of .po files works, everything is quite confusing for
> me... I
> > > really want to contribute though! Could you tell me how, as simply as
> > > possible? Thanks in advance!
> > > Micà
> > >
> >
>
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/attachments/20210916/c00005aa/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-doc mailing list