Traduction/Translation GCompris en/in Occitan gascon
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Wed Sep 15 22:48:53 BST 2021
El dilluns, 13 de setembre de 2021, a les 23:29:42 (CEST), Johnny Jazeix va escriure:
> albeHi,
>
> Welcome!
> You can use Lokalize (or PoEdit) to easily translate the po files. I
> replied to you earlier from the GCompris support email to know which files
> to translate.
> In addition, to be supported by KDE translation system, one other file,
> unrelated to GCompris, needs to be translated: kcoreaddons5_qt.po
> <https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/kcoreaddons/kcoreaddons5_qt.pot?revision=1608236&content-type=text%2Fplain>
> (less than 100 strings).
>
> @kde-i18n-doc team: there is a potential issue with Occitan to be handled:
> there are several dialects for it: Languedocien
> <https://en.wikipedia.org/wiki/Languedocien_dialect>, Gascon
> <https://en.wikipedia.org/wiki/Gascon_language>... (
> https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language) but they all share the same
> ISO code (oc).
> They have different IETF <https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag>.
> Is there a way to differentiate them in KDE? Maybe like for Catalan and
> Valencian?
Are we really in that situation with enough human-power to maintain more than one Occitan translation?
Seems weird to me wanting to have N "variants" when the stats are "not good"
https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/oc/
Besides that, could we actually have different variants?
Probably, it's all a combination of if glibc supports them, if Qt supports them (which is already a problem for Valencian), etc.
If someone wanted to explore it i wouldn't be super against it given how relatively different the texts in the table of https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language#Writing_system look like.
That article also mentions "Standard Occitan" but then agrees it's not very widely accepted :/
Cheers,
Albert
>
> Cheers,
>
> Johnny
>
> Le lun. 13 sept. 2021 à 22:55, El Mica <micalandron at gmail.com> a écrit :
>
> > Bonjour,
> > Je souhaiterais participer activement à la traduction de l'interface ainsi
> > qu'à l'enregistrement des voix en occitan gascon de GCompris, à l'instar du
> > breton, du basque ou du catalan. J'ai écrit à la personne qui a commencé la
> > version en occitan languedocien, mais sans succès... Je suis un peu perdu
> > face au fonctionnement de la traduction des fichiers .po, tout est assez
> > confus pour moi... J'ai vraiment très envie de contribuer pourtant !
> > Pourriez-vous m'indiquer comment, le plus simplement possible ? A l'avance
> > merci !
> > Micà.
> > ---
> > Hi,
> > I'd like to participate actively in the translation of the interface and
> > the recording of the voices in Occitan Gascon of GCompris, like in Breton,
> > Basque or Catalan. I wrote to the person who started the version in Occitan
> > Languedoc, unsuccessfully... I'm a little bit lost in front of how the
> > translation of .po files works, everything is quite confusing for me... I
> > really want to contribute though! Could you tell me how, as simply as
> > possible? Thanks in advance!
> > Micà
> >
>
More information about the kde-i18n-doc
mailing list