<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 15 sept. 2021 à 23:49, Albert Astals Cid <<a href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">El dilluns, 13 de setembre de 2021, a les 23:29:42 (CEST), Johnny Jazeix va escriure:<br>
> albeHi,<br>
> <br>
> Welcome!<br>
> You can use Lokalize (or PoEdit) to easily translate the po files. I<br>
> replied to you earlier from the GCompris support email to know which files<br>
> to translate.<br>
> In addition, to be supported by KDE translation system, one other file,<br>
> unrelated to GCompris, needs to be translated: kcoreaddons5_qt.po<br>
> <<a href="https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/kcoreaddons/kcoreaddons5_qt.pot?revision=1608236&content-type=text%2Fplain" rel="noreferrer" target="_blank">https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/kcoreaddons/kcoreaddons5_qt.pot?revision=1608236&content-type=text%2Fplain</a>><br>
> (less than 100 strings).<br>
> <br>
> @kde-i18n-doc team: there is a potential issue with Occitan to be handled:<br>
> there are several dialects for it:  Languedocien<br>
> <<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Languedocien_dialect" rel="noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Languedocien_dialect</a>>, Gascon<br>
> <<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gascon_language" rel="noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Gascon_language</a>>... (<br>
> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language" rel="noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language</a>) but they all share the same<br>
> ISO code (oc).<br>
> They have different IETF <<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag" rel="noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag</a>>.<br>
> Is there a way to differentiate them in KDE? Maybe like for Catalan and<br>
> Valencian?<br>
<br>
Are we really in that situation with enough human-power to maintain more than one Occitan translation?<br>
<br>
Seems weird to me wanting to have N "variants" when the stats are "not good"<br>
<br>
<a href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/oc/" rel="noreferrer" target="_blank">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/oc/</a><br>
<br></blockquote><div><br></div><div>
So we could go with oc = Gascon for GCompris and if at some point there is more Occitan, we'll see to separate them?  <br></div><div><br></div><div>Johnny</div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
Besides that, could we actually have different variants? <br>
<br>
Probably, it's all a combination of if glibc supports them, if Qt supports them (which is already a problem for Valencian), etc. <br>
<br>
If someone wanted to explore it i wouldn't be super against it given how relatively different the texts in the table of <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language#Writing_system" rel="noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language#Writing_system</a> look like.<br>
<br>
That article also mentions "Standard Occitan" but then agrees it's not very widely accepted :/<br>
<br>
Cheers,<br>
  Albert<br>
<br>
> <br>
> Cheers,<br>
> <br>
> Johnny<br>
> <br>
> Le lun. 13 sept. 2021 à 22:55, El Mica <<a href="mailto:micalandron@gmail.com" target="_blank">micalandron@gmail.com</a>> a écrit :<br>
> <br>
> > Bonjour,<br>
> > Je souhaiterais participer activement à la traduction de l'interface ainsi<br>
> > qu'à l'enregistrement des voix en occitan gascon de GCompris, à l'instar du<br>
> > breton, du basque ou du catalan. J'ai écrit à la personne qui a commencé la<br>
> > version en occitan languedocien, mais sans succès... Je suis un peu perdu<br>
> > face au fonctionnement de la traduction des fichiers .po, tout est assez<br>
> > confus pour moi... J'ai vraiment très envie de contribuer pourtant !<br>
> > Pourriez-vous m'indiquer comment, le plus simplement possible ? A l'avance<br>
> > merci !<br>
> > Micà.<br>
> > ---<br>
> > Hi,<br>
> > I'd like to participate actively in the translation of the interface and<br>
> > the recording of the voices in Occitan Gascon of GCompris, like in Breton,<br>
> > Basque or Catalan. I wrote to the person who started the version in Occitan<br>
> > Languedoc, unsuccessfully... I'm a little bit lost in front of how the<br>
> > translation of .po files works, everything is quite confusing for me... I<br>
> > really want to contribute though! Could you tell me how, as simply as<br>
> > possible? Thanks in advance!<br>
> > Micà<br>
> ><br>
> <br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</blockquote></div></div>