Fwd: Traduction/Translation GCompris en/in Occitan gascon
Aure Séguier
a.seguier at locongres.org
Tue Sep 14 17:45:24 BST 2021
Hi
I don't know about KDE but I know that until now, I didn't see any
software which handle the subdialects of occitan language.
We registered subtags on IANA registry to have a standard way to handle
this : aranes, auvern, cisaup, creiss, gascon, lemosin, lengadoc,
nicard, provenc, vivaraup
(https://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry).
But as long as I know, we have been the only ones to use it until now.
Is there a way to use these subtags to differentiate occitan dialects in
GCompris ?
Thanks
Aura Séguier, responsabla de projèctes e desvolopaira
Lo Congrès permanent de la lenga occitana
Castèth d'Este, Avenue de la Pléiade, 64140 Billère/Vilhèra
T. +33 (0)5 59 13 06 40 - Fax : +33 (0)5 59 13 06 44
a.seguier at locongres.org <mailto:a.seguier at locongres.org>
www.locongres.org <http://www.locongres.org>
Le 14/09/2021 à 11:09, El Mica a écrit :
> Aquiu l'escambi de corrics, que'us èi dit que'us ne diserés mei. In
> inglish òf corse !
>
> ---------- Forwarded message ---------
> De : *Johnny Jazeix* <jazeix at gmail.com <mailto:jazeix at gmail.com>>
> Date: lun. 13 sept. 2021 à 23:29
> Subject: Re: Traduction/Translation GCompris en/in Occitan gascon
> To: KDE i18n-doc <kde-i18n-doc at kde.org <mailto:kde-i18n-doc at kde.org>>,
> El Mica <micalandron at gmail.com <mailto:micalandron at gmail.com>>
>
>
> albeHi,
>
> Welcome!
> You can use Lokalize (or PoEdit) to easily translate the po files. I
> replied to you earlier from the GCompris support email to know which
> files to translate.
> In addition, to be supported by KDE translation system, one other
> file, unrelated to GCompris, needs to be translated:
> kcoreaddons5_qt.po
> <https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/templates/messages/kcoreaddons/kcoreaddons5_qt.pot?revision=1608236&content-type=text%2Fplain>
> (less than 100 strings).
>
> @kde-i18n-doc team: there is a potential issue with Occitan to be
> handled: there are several dialects for it: Languedocien
> <https://en.wikipedia.org/wiki/Languedocien_dialect>, Gascon
> <https://en.wikipedia.org/wiki/Gascon_language>...
> (https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language
> <https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language>) but they all share
> the same ISO code (oc).
> They have different IETF
> <https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag>. Is there a way to
> differentiate them in KDE? Maybe like for Catalan and Valencian?
>
> Cheers,
>
> Johnny
>
> Le lun. 13 sept. 2021 à 22:55, El Mica <micalandron at gmail.com
> <mailto:micalandron at gmail.com>> a écrit :
>
> Bonjour,
> Je souhaiterais participer activement à la traduction de
> l'interface ainsi qu'à l'enregistrement des voix en occitan gascon
> de GCompris, à l'instar du breton, du basque ou du catalan. J'ai
> écrit à la personne qui a commencé la version en occitan
> languedocien, mais sans succès... Je suis un peu perdu face au
> fonctionnement de la traduction des fichiers .po, tout est assez
> confus pour moi... J'ai vraiment très envie de contribuer pourtant
> ! Pourriez-vous m'indiquer comment, le plus simplement possible ?
> A l'avance merci !
> Micà.
> ---
> Hi,
> I'd like to participate actively in the translation of the
> interface and the recording of the voices in Occitan Gascon of
> GCompris, like in Breton, Basque or Catalan. I wrote to the person
> who started the version in Occitan Languedoc, unsuccessfully...
> I'm a little bit lost in front of how the translation of .po files
> works, everything is quite confusing for me... I really want to
> contribute though! Could you tell me how, as simply as possible?
> Thanks in advance!
> Micà
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/attachments/20210914/c10749fd/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-doc
mailing list